Re: 漢語和語辞典
- From: Marc Adler <marc.adler@xxxxxxxxx>
- Date: 14 May 2007 14:25:53 -0700
On May 14, 1:23 pm, Bart Mathias <math...@xxxxxxxxxx> wrote:
Or on second thought maybe I'm misunderstanding, and by Kango-Wago you
mean Japanese made from Chinese? In that case, I think the answer to
your question is no.
I think he's talking about how some authors will use 堅苦しい漢字 but then 和ら
げる the meaning by adding the wago in furigana, letting the reader know
that the intended reading is the wago.
In a similar vein, I remember reading a magazine article (don't ask me
what magazine, or who the author was - this was almost 10 years ago),
which was extremely enlightening vis-a-vis how Japanese choose whether
to write certain words in kanji or hiragana. It was called (I think)
「愛」と「あい」の違い, and essentially the author described how 愛 is objective,
distant, cold, impersonal, scientific, public while あい was the
opposite: subjective, close, warm, personal, poetic, private, etc.,
and his argument for this was that "we don't speak in kanji, we speak
in hiragana," so using the hiragana was a closer reflection of the
living language (pace, one assumes, the entire Chinese nation). He
(she?) wasn't arguing for or against the use of either - both have
their purposes and utility.
This choice was something that baffled me when I began reading
Japanese novels. "Why is the author using わたし when there's a perfectly
good kanji for it?" etc.
Marc
.
- References:
- 漢語和語辞典
- From: SadRed
- Re: 漢語和語辞典
- From: Bart Mathias
- 漢語和語辞典
- Prev by Date: Re: 漢語和語辞典
- Next by Date: Re: Myth/debunk?
- Previous by thread: Re: 漢語和語辞典
- Next by thread: Re: 漢語和語辞典
- Index(es):
Relevant Pages
|