Re: Need help in translation
- From: Bart Mathias <mathias@xxxxxxxxxx>
- Date: Mon, 28 May 2007 08:07:58 -1000
JeanDean wrote:
On May 26, 5:59 am, muchan <muc...@xxxxxxxxxxx> wrote:
JeanDean wrote:
On May 25, 4:23 am, ramanara...@xxxxxxxxx wrote:
Hi can anyone translate this for me.
全て普通です。結構時間もかかりましたので、特別優れているとも思いません。
Completely normal (or average ), since he/she has taken quite a bit
of time also so I dont think that he/she
is exceptionaly good(or crossing special criteria).
Two posters traslated 全て to "Completely", so can we assume the confusion
between 全て (すべて = all, everything) and 全く(まったく = completely) are
very common?
muchan
To be precise : Instead of completely , I think "overall" conveys the
correct meaning of 全て in above example.
"Overall, they're ordinary" suggests that there are a few of them that
aren't ordinary, but not enough to be a saving grace. Rather different
from "Every last one of them is ordinary" in my book. Or does it depend
on what "they" are? (I have no idea about that. Who was the great
philosopher who said we need context?)
Bart
.
- References:
- Need help in translation
- From: ramanaraoBV
- Re: Need help in translation
- From: JeanDean
- Re: Need help in translation
- From: muchan
- Re: Need help in translation
- From: JeanDean
- Need help in translation
- Prev by Date: Re: Need help in translation
- Next by Date: Re: Slightly OT: What did Hiro say?
- Previous by thread: Re: Need help in translation
- Next by thread: オンライン版・日本国語大辞典について
- Index(es):
Relevant Pages
|
|