Re: Self-indulgence in Japanese



On Thu, 23 Aug 2007 07:04:08 +0000 (UTC), Ben Bullock wrote:

Sanseido's online dictionary gives わがまま, 放縦 as translations for
"self-indulgence". I'm not sure these words catch all the meanings. I
wonder what other translations people could suggest for this.

放縦 would be my choice if the implication is that the person is licentious.
好き放題 would be another way of conveying the sense of わがまま.

Phil Yff
.



Relevant Pages

  • Re: Self-indulgence in Japanese
    ... I'm not sure these words catch all the meanings. ... wonder what other translations people could suggest for this. ... I believe the convention of using the kanji names is the W3C's and not the ... all three would have connotations of self-indulgence. ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: Self-indulgence in Japanese
    ... I'm not sure these words catch all the meanings. ... wonder what other translations people could suggest for this. ... 放縦 would be my choice if the implication is that the person is licentious. ... It's my opinion that that is a form of "self indulgence". ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: Vowel length in Old Icelandic
    ... >> My reference (Konig and van der Auwera, The Germanic Languages), ... > Those may well be better translations; ... > which may well use specific meanings in those passages. ...
    (sci.lang)
  • Re: All languages in one table. One meaning per line.
    ... >>translations. ... >>huge table with english words and wordnet meanings. ... > these three French words are in different rows, you'll have English ...
    (sci.lang)
  • Re: Class/type of amp ?
    ... The word "class" has several meanings. ... One of them has an implication that ... not called A by accident. ... it would be foolish for them to use the same designation. ...
    (sci.electronics.repair)