Re: An Unexpected Pun



On Mon, 10 Sep 2007 10:14:54 +0200, muchan wrote:

Phil Yff wrote:
On Sun, 9 Sep 2007 23:16:02 +0900, Paul D wrote:

Today I was at a gas station with some friends, waiting while the
attendants did a quick oil change. I grabbed a copy of the
fashion-culture mag "25ans" for one friend so she could flip through it
while we waited. As I did, I read the title out loud: "vignt-cinq ans",
I said, mentioning that it was French.

えっ?「ばんさんかん」は日本語だよ said my other friend. That's when I realized there
was a pun involved. I guess 晩餐 refers to a formal dinner or banquet. Is
the かん part 館? Cute wordplay, but I'm not sure what the connection to
young women's fashion is. Maybe it wasn't intentional.

This sounds like your friend is making a 駄洒落 like I would make and not a
real pun. BANSANKAN 晩餐館 is a brand-name sold around the world including
North America. Their Yakiniku sauce is widely available in supermarkets in
North America that have good oriental sections and you might find some of
their more exotic offerings like Eel sauce.


This reminds me of an old one:

弟:おねーちゃん、「あんちゅうもさく」ってどういう意味?
姉:「あなたはモサクではないのか?」

わかりました。「暗中摸索」ですね

Phil Yff
.



Relevant Pages

  • Re: An Unexpected Pun
    ... I grabbed a copy of the fashion-culture mag "25ans" for one friend so she could flip through it while we waited. ... Their Yakiniku sauce is widely available in supermarkets in ... North America that have good oriental sections and you might find some of ... BANSANKAN 晩餐館 is nice. ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: An Unexpected Pun
    ... I grabbed a copy of the fashion-culture mag "25ans" for one friend so she could flip through it while we waited. ... Their Yakiniku sauce is widely available in supermarkets in ... North America that have good oriental sections and you might find some of ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: An Unexpected Pun
    ... fashion-culture mag "25ans" for one friend so she could flip through it ... mentioning that it was French. ...
    (sci.lang.japan)