Re: Self-indulgence in Japanese



On Aug 24, 3:21 am, Phil Yff <phil....@xxxxxxxxxxxx> wrote:
On Thu, 23 Aug 2007 07:04:08 +0000 (UTC), Ben Bullock wrote:
Sanseido's online dictionary gives わがまま, 放縦 as translations for
"self-indulgence". I'm not sure these words catch all the meanings. I
wonder what other translations people could suggest for this.

放縦 would be my choice if the implication is that the person is licentious.
好き放題 would be another way of conveying the sense of わがまま.

To give one example of the meaning that I'm thinking of, in the case
of the following specification document, written in English, the
Japanese authors have chosen to display their names using kanji forms:

http://www.w3.org/TR/SVG/index.html#AuthorList

It's my opinion that that is a form of "self indulgence". I'd be
interested to know what other people would translate this "self
indulgence" into. I thought of "hitori yogari" and would like to check
if that is correct.

I'd also be interested in what other people think of that style of
writing one's name.


.



Relevant Pages

  • Re: Self-indulgence in Japanese
    ... "self-indulgence". ... I'm not sure these words catch all the meanings. ... wonder what other translations people could suggest for this. ... 放縦 would be my choice if the implication is that the person is licentious. ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: Self-indulgence in Japanese
    ... I'm not sure these words catch all the meanings. ... wonder what other translations people could suggest for this. ... I believe the convention of using the kanji names is the W3C's and not the ... all three would have connotations of self-indulgence. ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: Vowel length in Old Icelandic
    ... >> My reference (Konig and van der Auwera, The Germanic Languages), ... > Those may well be better translations; ... > which may well use specific meanings in those passages. ...
    (sci.lang)
  • Re: All languages in one table. One meaning per line.
    ... >>translations. ... >>huge table with english words and wordnet meanings. ... > these three French words are in different rows, you'll have English ...
    (sci.lang)
  • =?iso-8859-1?q?FR_"bell=E2tre_avantageux"_->_EN,DE_"=3F=3F=3F"?=
    ... could the distributed brain of SLT help me understand the range of ... DE translations? ...
    (sci.lang.translation)