Re: Self-indulgence in Japanese
- From: Ben Bullock <benkasminbullock@xxxxxxxxx>
- Date: Tue, 11 Sep 2007 21:26:20 -0700
On Aug 24, 3:21 am, Phil Yff <phil....@xxxxxxxxxxxx> wrote:
On Thu, 23 Aug 2007 07:04:08 +0000 (UTC), Ben Bullock wrote:
Sanseido's online dictionary gives わがまま, 放縦 as translations for
"self-indulgence". I'm not sure these words catch all the meanings. I
wonder what other translations people could suggest for this.
放縦 would be my choice if the implication is that the person is licentious.
好き放題 would be another way of conveying the sense of わがまま.
To give one example of the meaning that I'm thinking of, in the case
of the following specification document, written in English, the
Japanese authors have chosen to display their names using kanji forms:
http://www.w3.org/TR/SVG/index.html#AuthorList
It's my opinion that that is a form of "self indulgence". I'd be
interested to know what other people would translate this "self
indulgence" into. I thought of "hitori yogari" and would like to check
if that is correct.
I'd also be interested in what other people think of that style of
writing one's name.
.
- Follow-Ups:
- Re: Self-indulgence in Japanese
- From: Phil Yff
- Re: Self-indulgence in Japanese
- Prev by Date: Re: numeral to/from kanji convertors revisited
- Next by Date: Kanji "created too much work"
- Previous by thread: [Semi-OT] Japanese in Jet-Li's "War"
- Next by thread: Re: Self-indulgence in Japanese
- Index(es):
Relevant Pages
|