Re: Short translation
- From: Bart Mathias <mathias@xxxxxxxxxx>
- Date: Thu, 01 Nov 2007 10:05:53 -1000
Phil wrote:
On Wed, 31 Oct 2007 23:02:04 -0000, Marc Adler wrote:
On Oct 31, 1:42 pm, Phil <Phil....@xxxxxxxxxxx> wrote:
I was facetiously going to say that I was gonna look up gotta in the
dictionary but found both gonna and gotta in the Genius 3rd edition.
Well, I guess that's why they call it the "Genius" dictionary. (And
who said the Japanese were humble?) But seriously, could you imagine a
Japanese dictionary called the Gendai Nihongo Tensai Jiten?
Anyway, my point was that I know how the dictionary defines it, but
more to the point, I know how Japanese people use it, and they don't
use it like that.
Google あいにくね and I think you'll find differently - although it's a moot
point because I think we're agreed on the translation.
I didn't find anything in the first ten googlits that supported the usage.
I can hardly claim to know how Japanese people use anything, but "kawaisou ainiku ne" sounds to me sort of like "Isn't it a shame/Too bad that she's to be pitied" or "What a shame that she's pitiful."
Bart
.
- Follow-Ups:
- Re: Short translation
- From: Phil
- Re: Short translation
- References:
- Re: Short translation
- From: Marc Adler
- Re: Short translation
- From: Phil
- Re: Short translation
- Prev by Date: Re: Query: Past tense of "chigau."
- Next by Date: Re: Verbs with -teiru
- Previous by thread: Re: Short translation
- Next by thread: Re: Short translation
- Index(es):
Relevant Pages
|