Re: Parsing some dialogue




"Paul Blay" <blay.paul@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> wrote in message news:N3DXi.28814$uH.12841@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Jim Breen wrote:
A friend has asked me about the following dialogue from a
textbook.

By the look of it, and having seen muchan's post, your
friend didn't copy the characters and kanji very accurately.
-------------------------------------------------------
You mean, " 、、、、見てわったらどうなの。" too?

見てやったらどうなの。
or
見ていったらどうなの。
or
見てくださったらどうなの。

ーーーーーーーーーーーーーー
B.Ito

.



Relevant Pages

  • Re: Parsing some dialogue
    ... textbook. ... friend didn't copy the characters and kanji very accurately. ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: Parsing some dialogue
    ... textbook. ... friend didn't copy the characters and kanji very accurately. ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: Parsing some dialogue
    ... textbook. ... friend didn't copy the characters and kanji very accurately. ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: CListCtrl unicode doesnt display korean characters correctly
    ... Use the "MS Mincho" font for my application: Ugly for non-chinese characters but works ... I first entered kanji Unicode data as showed by Character Map Windows ... do display (or maybe the height is too small, ...
    (microsoft.public.vc.mfc)
  • Re: OT: Brokeback Mountain question (possible spoiler)
    ... the same situation were presented with heterosexual characters, ... were straight and a female "friend" of his from his past suddenly ... I think you missed the whole point of the film - if they were open ... about their sexuality in that place at that time, ...
    (rec.arts.theatre.musicals)