Re: ずうっと



On Tue, 20 Nov 2007 21:34:37 +0900, B. Ito wrote:

BTW, what I don't understand quite well in those short sentences is why
her husband
said she was very lucky. Because she came along Meguro-dori or maybe
because
she could find the parking space easily? Or maybe she was lucky in
another matters?

From ALC, but no definition given:
で、目黒通りをずうっと行ってダイエーの駐車場に入ると、主人が言ったのよ、

「わあ、君、すごくラッキーだったねえ」って。
And we headed down Meguro-dori and we got into the parking lot at
Daiei,
and my husband said, "Wow. You are so lucky."

It's hard to be certain, because they are just example sentences from a
dictionary. I assumed that the parking lot at Daiei is frequently full.
KWW
---------------------------------------------------------------
I see.
It depends upon whether or not she was zu-tto (all the way down to the
parking lot)
with her husband in the car.

Or it could be this was their first time going there and the store was
easy
to find. They went straight down Meguro-dori and into the parking lot.

------------------------------------------------------------
Yes, it could be. He though there were lucky they could come down
straight and could park there easily.

In Japanese, a husband may say to his wife, 'You are lucky you could
park easily." instead of, "We are lucky we could park easily."

The tone is very lively and conversational. Not only is there the emphatic
ずうっと but the wife's sentence starts with the colloquial で and the lively
言ったのよ. When she quotes her husband, she includes the exclamation わあ in her
quote.

I think it's a good example. Often dictionary and text examples are dry
and formal.
--
Phil
.



Relevant Pages