Re: Cindy's request




"Cindy" <leftlateraldecubitus@xxxxxxxxx> wrote in message news:2d545bb2-3027-477e-8b81-15f696117019@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
On Nov 29, 9:39 pm, "B. Ito" <jg2...@xxxxxxxxxxxxxxxx> wrote:
"Bart Mathias" <math...@xxxxxxxxxx> wrote in message

news:YN-dnfiIQaSSpNLanZ2dnUVZ_jadnZ2d@xxxxxxxxxxxxxxxxxx> B. Ito wrote:

>> "Richard VanHouten" <ric...@xxxxxxxxxxx> wrote [...]

>>> "Out of thankfulness", "out of horror" - you can translate this "out >>> of"
>>> as "due to".

>> ーーーーーーーーーーーーーーーーーー---------------ーー
>> 'Out of ......' is 'due to .....'.

>> Thank you. Now that's easy.

> 「から」によく似てるでしょう。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
'Out of ' が「から」ね。

そうすると、 'due to' は 「まで」 じゃないですか。

〜〜のせいで
〜〜のおかげで
〜〜により

って感じ。

--------------------------------------------------
'due to' はそうでしたね。

「期間が満期になる」 の due at とちょっと混同してました。

バート先生の 「から」によく似てるでしょう。」 という説明を見て、
due to は確か「まで」というニュアンスが含まれているな、、、、と
感じたのでした。

A is due at B. (A は B(日付)に満期(有効)となる」

だからと言って、A is due to B.   が 「AはB(日付)まで有効。)
とはならないね。

A is due until B. なら make sanse かな。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
B.Ito
 

.