Re: Cindy's request
- From: "B. Ito" <jg2cme@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Date: Sat, 1 Dec 2007 18:47:28 +0900
"Cindy" <leftlateraldecubitus@xxxxxxxxx> wrote in message news:2d545bb2-3027-477e-8b81-15f696117019@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
On Nov 29, 9:39 pm, "B. Ito" <jg2...@xxxxxxxxxxxxxxxx> wrote:--------------------------------------------------"Bart Mathias" <math...@xxxxxxxxxx> wrote in message
news:YN-dnfiIQaSSpNLanZ2dnUVZ_jadnZ2d@xxxxxxxxxxxxxxxxxx> B. Ito wrote:
>> "Richard VanHouten" <ric...@xxxxxxxxxxx> wrote [...]
>>> "Out of thankfulness", "out of horror" - you can translate this "out >>> of"
>>> as "due to".
>> ーーーーーーーーーーーーーーーーーー---------------ーー
>> 'Out of ......' is 'due to .....'.
>> Thank you. Now that's easy.
> 「から」によく似てるでしょう。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
'Out of ' が「から」ね。
そうすると、 'due to' は 「まで」 じゃないですか。
〜〜のせいで
〜〜のおかげで
〜〜により
って感じ。
'due to' はそうでしたね。
「期間が満期になる」 の due at とちょっと混同してました。
バート先生の 「から」によく似てるでしょう。」 という説明を見て、
due to は確か「まで」というニュアンスが含まれているな、、、、と
感じたのでした。
A is due at B. (A は B(日付)に満期(有効)となる」
だからと言って、A is due to B. が 「AはB(日付)まで有効。)
とはならないね。
A is due until B. なら make sanse かな。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
B.Ito
.
- Follow-Ups:
- Re: Cindy's request
- From: Bart Mathias
- Re: Cindy's request
- From: Cindy
- Re: Cindy's request
- References:
- Re: Cindy's request
- From: Cindy
- Re: Cindy's request
- Prev by Date: Re: Cindy's request
- Next by Date: Re: Cindy's request
- Previous by thread: Re: Cindy's request
- Next by thread: Re: Cindy's request
- Index(es):