Re: Cindy's request
- From: "B. Ito" <jg2cme@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Date: Sun, 2 Dec 2007 02:10:03 +0900
"Cindy" <leftlateraldecubitus@xxxxxxxxx> wrote in message news:3b10587a-c058-4ee3-bd2e-7ac55aa1ea1f@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
On Dec 1, 3:47 am, "B. Ito" <jg2...@xxxxxxxxxxxxxxxx> wrote:--------------------------------------------------->> >> 'Out of ......' is 'due to .....'.
>> >> Thank you. Now that's easy.
>> > 「から」によく似てるでしょう。
>> ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
>> 'Out of ' が「から」ね。
>> そうすると、 'due to' は 「まで」 じゃないですか。
> 〜〜のせいで
> 〜〜のおかげで
> 〜〜により
> って感じ。
--------------------------------------------------
'due to' はそうでしたね。
「期間が満期になる」 の due at とちょっと混同してました。
バート先生の 「から」によく似てるでしょう。」 という説明を見て、
due to は確か「まで」というニュアンスが含まれているな、、、、と
感じたのでした。
A is due at B. (A は B(日付)に満期(有効)となる」
だからと言って、A is due to B. が 「AはB(日付)まで有効。)
とはならないね。
A is due until B. なら make sanse かな。
その場合はですねー、A is valid until B とか A is good until B
って感じですね。 Santa gave me a $100 coupon for Macy's.
But, the coupon is valid until the following day of
Christmas day.
ところで、妊娠した女性に When is due? と訊ねると、
出産予定日をおしえてくれます。中には悪用して
受胎の日を計算するやつもいる。ばかやろうでしょ?
有効、という意味では valid と good の使用例ありがとう。
なるほど、 出産予定日ね。 due on the date となるのでしょうね。
満期、満タン、満腹、というわけですね。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
B.Ito
.
- References:
- Re: Cindy's request
- From: Cindy
- Re: Cindy's request
- From: B. Ito
- Re: Cindy's request
- From: Cindy
- Re: Cindy's request
- Prev by Date: Re: Cindy's request
- Next by Date: Re: Cindy's request
- Previous by thread: Re: Cindy's request
- Next by thread: Re: Cindy's request
- Index(es):