Re: Cindy's request




"Cindy" <leftlateraldecubitus@xxxxxxxxx> wrote in message news:3b10587a-c058-4ee3-bd2e-7ac55aa1ea1f@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
On Dec 1, 3:47 am, "B. Ito" <jg2...@xxxxxxxxxxxxxxxx> wrote:
>> >> 'Out of ......' is 'due to .....'.

>> >> Thank you. Now that's easy.

>> > 「から」によく似てるでしょう。

>> ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
>> 'Out of ' が「から」ね。

>> そうすると、 'due to' は 「まで」 じゃないですか。

> 〜〜のせいで
> 〜〜のおかげで
> 〜〜により

> って感じ。

--------------------------------------------------
'due to' はそうでしたね。

「期間が満期になる」 の due at とちょっと混同してました。

バート先生の 「から」によく似てるでしょう。」 という説明を見て、
due to は確か「まで」というニュアンスが含まれているな、、、、と
感じたのでした。

A is due at B. (A は B(日付)に満期(有効)となる」

だからと言って、A is due to B.   が 「AはB(日付)まで有効。)
とはならないね。

A is due until B. なら make sanse かな。


その場合はですねー、A is valid until B とか A is good until B
って感じですね。 Santa gave me a $100 coupon for Macy's.
But, the coupon is valid until the following day of
Christmas day.

ところで、妊娠した女性に When is due? と訊ねると、
出産予定日をおしえてくれます。中には悪用して
受胎の日を計算するやつもいる。ばかやろうでしょ?

---------------------------------------------------
有効、という意味では valid と good の使用例ありがとう。

なるほど、 出産予定日ね。 due on the date となるのでしょうね。
満期、満タン、満腹、というわけですね。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
B.Ito

.