Translating by Feel
- From: "Tad Perry" <tadperry@xxxxxxxxxxx>
- Date: Thu, 24 Jan 2008 01:57:33 -0800
The truth is that I'd like to drop in here be very presumptuous.
I'd like to teach others some of what I know about Japanese and translation.
I feel that I have something to offer in this regard. I don't mean to
challenge anyone else for any kind of "who knows more" type of crown, but
just to help make Usenet what it should be: a place for the free exchange of
hopefully useful information.
When translating or interpreting Japanese into English (and vice versa), one
quickly recognizes that it's best not to translate the words one is hearing,
but to use those words that target language speakers use in the same
situation. In other words, word choice should be less dependent on the
source language and more dependent on the situation and the context.
Here is an example, with context. Say you've been working on a project and
turned in the first part. Your superior tells you:
?????????????
(That should go through, but in case it doesn't that was: "Hikitsuzuki
onegai itashimasu.")
What is the most natural translation of this statement?
Try to get at what it really means and concentrate on what native speakers
of English like to say in this spot when they hold the same feeling toward
the listener.
I'll give others a day or so to think about it and then come back with a bit
more to say.
tvp
tvp
.
- Follow-Ups:
- Re: Translating by Feel
- From: Tad Perry
- Re: Translating by Feel
- From: Paul Blay
- Re: Translating by Feel
- Prev by Date: Re: Iroha in Kanji?
- Next by Date: Re: Translating by Feel
- Previous by thread: Japanese for - Splashes in the ocean?
- Next by thread: Re: Translating by Feel
- Index(es):
Relevant Pages
|