Re: proofread pls? ^_^



On Feb 27, 1:08 am, pieter mioch <pmi...@xxxxxxxxxxxxx> wrote:
Hi

Looks good to me although I didn't spend too much time going
over it...
If you say you want to be 100% sure though I think that you
should go over there and walk through it! I do not think
that it's possible to be absolutely sure everything is
perfect from looking at a piece of paper.>⑩道の駅(Michi-no-Eki)敷地内は *歩道を周回し*

I would like to see a picture as I have no clear image of
what this 歩道looks like :-)

cheers

pieter

moon.neko wrote:
so, i passed a translation test for oxfam japan and they sent me a
manuscript to translate. the only problem is, while with translations
of conceptual stuff it's ok to be a little bit vague or presume things
at times, to put two-and-two together. but when it's directions, i
don't have that luxury, i really want to make sure it's 100% right so
i don't send hundreds of people off to get lost in the mountains. and
i suck at directions even in english. there were a few bits i wasn't
too clear on in this translation, so i thought i'd get it double-
checked by smarter people than me, thanks ^_^

Original:

①関所通過

②車道に突き当たり右折し歩道を進む

③ホテル前を進み交差点を右折

④駐車場に突き当たり左折

⑤駐車場奥左脇から住宅エリアへ

⑥突き当たりを右折

⑦箱根旧街道(Hakone Old Trail)に入り石畳を進む

⑧車道をくぐり階段を上り直進

⑨車道に突き当たり右折し歩道を進む

⑩道の駅(Michi-no-Eki)敷地内は歩道を周回し、横断歩道を渡りハイキング道へ

⑪レストハウス(Rest House)の右裏を通過し、右手のハイキングルートへ

⑫三国山(Mt. Mikuni)、湖尻峠(Kojiri Pass)方面へ

⑬車道を横断し目の前の山道を上がる

⑭展望公園を通過、分岐を右折し、湖尻水門(Kojiri Watergate)方面へ

⑮横断歩道を渡り左折、歩道を進む

→芦ノ湖キャンプ村(Ashinoko Camping Village)がCP4

Mangled translation:

①Pass the barrier.
②Turn right at the end of the street, and continue along the footpath.
③Go past the front of the hotel, and then turn right at the
intersection.
④Enter the carpark, and turn left.
⑤From the upper-left corner of the carpark, proceed to the residential
area.
⑥At the end of the residential area, turn right.
⑦Go into the Hakone Old Trail, and continue along the stone paving.
⑧Cross the road, go up the stairs and continue going straight.
⑨Turn right at the end of the road, and continue down the footpath.
⑩When you reach “Michi no Eki”, go around the footpath, cross at the
pedestrian crossing, and head towards the hiking track.
⑪Pass the back of the Rest House on the right-hand side, towards the
right-hand Hiking Grate.
⑫Head towards the direction of Mt Mikuni and Kojiri Pass.
⑬Walk up the road via the mountain walkway in front of the crossing.
⑭Pass Tembo Park, turn right at the crossroads, towards Kojiri
Watergate.
⑮Cross at the pedestrian crossing, turn left and continue along the
footpath.
→Ashinoko Camping Village CP4

hahaha yeah that's the problem, i'm not living in japan and it's so
hard to conceive directions without actually being in a place. thanks
for your help pieter ^_^
.



Relevant Pages

  • Re: proofread pls? ^_^
    ... i suck at directions even in english. ... too clear on in this translation, so i thought i'd get it double- ... ②Turn right at the end of the street, and continue along the footpath. ... pedestrian crossing, and head towards the hiking track. ...
    (sci.lang.japan)
  • proofread pls? ^_^
    ... i suck at directions even in english. ... too clear on in this translation, so i thought i'd get it double- ... ②Turn right at the end of the street, and continue along the footpath. ... pedestrian crossing, and head towards the hiking track. ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: [OT] Date arithmetic (was Boost process and C)
    ... Your attitude is baffling. ... and when I post an example where adding dates makes perfect sense, ... I say directions, the vectors are not necessarily normalized, so they ... matrix to a vector will rotate and then translate positions, ...
    (comp.lang.c)
  • Ice Cream Directions Translation
    ... I recently bought a package to make Green Tea Ice Cream. ... directions are entirely in Japanese. ... Can someone translate the ...
    (sci.lang.japan)
  • Using Word for Translations
    ... After following directions provided by a very helpful MVP, ... to translate using Word. ... I suspect that something else is creating the ...
    (microsoft.public.office.misc)

Loading