Re: Does anybody else think that learning to write kanji is over-prioritized in language classes outside of Japan?



Marc Adler wrote:

I'm in the enviable/unenviable (take your pick) position of making
more money the less I have to use the dictionary, so I've got a strong
economic incentive to retain knowledge of things like 嵌合 (かんごう), 夫々 (それ
ぞれ), 略 (as ほぼ) and so on. If I didn't encounter these readings on a
daily basis, I'd probably forget them quicker than I learned them.

嵌合 was new to me, so I've just added it:

嵌合 [かんごう;はめあい] /(n,vs) fitting together (e.g. nuts and bolts)/fit/

Interesting that both 広辞宛 and 大辞林 make はめあい the primary reading,
but かんごう seems to be what's used now.

One of the things that came out of the survey I did of translators
last year was that use of dictionaries had declined. In the discussion
after my IJET presentation this was raised. Views varied - maybe things
like TMs were the cause. Another view was that I was surveying
computer-using/literate translators who in the previous 10 or so years
had simply learned a lot of words.

--
Jim Breen http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/
Clayton School of Information Technology,
Monash University, VIC 3800, Australia
ジム・ブリーン@モナシュ大学
.


Quantcast