Re: Use of "iru" (to be)
- From: "Tad Perry" <tadperry@xxxxxxxxxxx>
- Date: Thu, 4 Jun 2009 18:40:58 -0700
"Bart Mathias" <mathias@xxxxxxxxxx> wrote in message
news:h092ik$p3l$1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
mirror wrote:
On Thu, 4 Jun 2009 10:18:07 +0900, "chance" <cinci_kr@xxxxxxxxxxx>
wrote:
I suspect the OP has made up his own version of Japanese
and added to it his own versions of translation. If not,
how is it that he wavers between two versions of translation,
quite apart from the book, which must have its one translation
along with an example? After all, the sentence in question is
totally nonsense.
If you understand Japanese, then you are not translating it as you
perceive it. I don't understand Japanese, so I had to translate it,
since Jorden does not provide much translation in her text. If you
have the text, the sentence in question is on page 434, question
number four. The reason I asked the question in the first place is
because I doubted my translation and wanted help. And that is what
this group is about.
Ten years ago, as I was beginning to clear my office on campus, I hadn't
the slightest inkling that I would ever regret not keeping _Reading
Japanese_.
Presumably question number four, and numbers one, two, and three as
well, has a correct answer. What is the question about? Does it follow a
reading text?
Although chain-smoker Jorden's texts are full of _tabako_ and _haizara_,
etc., indicating that she was involved in the subject matter, I'm sure
she was extremely careful about having the Japanese proofread, if not
written, by native speakers. Wasn't Noda much involved in the Reader?
Bart, this is exactly why I was willing to give the question the benefit of
the doubt. Jorden was known for being very meticulous and everything was
proofread by Japanese assistants. The question may still make some sort of
sense in context, but that would require digging up the text.
tvp
.
- References:
- Re: Use of "iru" (to be)
- From: Sean
- Re: Use of "iru" (to be)
- From: muchan
- Re: Use of "iru" (to be)
- From: Sean
- Re: Use of "iru" (to be)
- From: chance
- Re: Use of "iru" (to be)
- From: Tad Perry
- Re: Use of "iru" (to be)
- From: chance
- Re: Use of "iru" (to be)
- From: Tad Perry
- Re: Use of "iru" (to be)
- From: chance
- Re: Use of "iru" (to be)
- From: Bart Mathias
- Re: Use of "iru" (to be)
- Prev by Date: Re: Use of "iru" (to be)
- Next by Date: Re: Use of "iru" (to be)
- Previous by thread: Re: Use of "iru" (to be)
- Next by thread: Re: Use of "iru" (to be)
- Index(es):
Relevant Pages
|