Re: Duplication or reduplication?

From: Miguel Carrasquer (mcv_at_wxs.nl)
Date: 06/29/04


Date: Tue, 29 Jun 2004 18:28:47 +0200

On 29 Jun 2004 04:17:43 -0700, kangxi@volcanomail.com
(Kangxi) wrote:

>Hi,
>I have a question for you linguists.
>I'm trying to learn Mandarin and I'm currently looking at the use it
>makes of reduplication and it's got me curious about the term
>reduplication.
>I assume linguists of all people would be extra careful when choosing
>their technical jargon, so I assume you deliberately chose
>"reduplication" in preference to "duplication". (And from what I can
>see "duplication" is not even a technical term.) Yet none of the
>definitions I have read adequately explain (to me) why you didn't
>choose "duplication" as the label for the phenomenon.

Reduplicatio is the Latin translation of Greek anadiplôsis.
It couldn't be translated as duplicatio, because Greek
diplôsis already had a technical meaning, namely
"compounding" (e.g. kuano-khrous "dark-coloured": Aristotle,
Rhetorica, 1406a6). Epanadiplôsis (conduplicatio) is the
repetition of a whole word.

=======================
Miguel Carrasquer Vidal
mcv@wxs.nl



Relevant Pages

  • Duplication or reduplication?
    ... I have a question for you linguists. ... makes of reduplication and it's got me curious about the term ... "reduplication" in preference to "duplication". ... where syllables and words are repeated, ...
    (sci.lang)
  • Re: Duplication or reduplication?
    ... > I have a question for you linguists. ... > I'm trying to learn Mandarin and I'm currently looking at the use it ... > makes of reduplication and it's got me curious about the term ... have a natural tendency to obfuscate their terminology to hide behind ...
    (sci.lang)