Re: Surname first vs last

From: Tak To (takto_at_alum.mit.edu.-)
Date: 07/02/04


Date: Fri, 02 Jul 2004 00:34:49 -0400

LEE Sau Dan wrote:

>>>>>>"Sean" == Sean O'Leathlobhair <jwlawler+AEA-yahoo.com> writes:
>
>
> Sean> Do any westerners do the reverse?
>
> Yes, but seldom.
>
>
> Sean> Have you met westerners living in China who adjust their
> Sean> names to Chinese conventions?
>
> Yes. Some gov. officials in (still) HK, who are Westerners, have got
> Chinese names. Their Chinese names are always used with surname
> first. They even try their best to find a one-character surname that
> is also a Chinese surname and 2-character given name with a good
> meaning, making their Chinese names hard to distinguish from an
> ordinary Chinese name.
>
> Examples:
> +lBiQOFCR- -- retired civil servant. Formerly the Chief Secretary

Mandarin: <zhong1 yi4 jie2>
Cantonese: <dzong55 yat2 git2>
Meaning: [surname] +ACs- "quiet" +ACs- "hero"
English: David Akers-Jones
Comment: Apparently +lBg- <zhong1> is transcribed from "Jon[es]" and +kDhQkQ- <yat2
           git2> from "Ake[rs]". The HK government typically transcribes only
           from last name and uses the Cantonee pronunciation. That the
           transcriber chose to reverse the two parts of the surname was a
           bit unusual.

> +gtdbeHmu- -- the chief of the housing department.

Mandarin: <Miao2 Xue2 Li3>
Cantonese: <miu21 hok2 lai23>
Meaning: [surname] +ACs- "learn" +ACs- "rite/etiquette"
English: J Anthony Miller
Comment" +gtc- <miu21> comes from "Mil[ler]" and +ea4- <lai23> from "[Mil]ler". The
           +W3g- <hok2> is just a fill in so as to make the name meaningful.

> +m09ft13N- -- David Wilson. Former HK Governor.+ACo-

Mandarin: <wei4 de2 wei1>
Cantonese: <ngai22 dak5 ngai21>
Meaning: [surname] +ACs- "virtue" +ACs- "lofty"
Comment: As noted by Sau Dan, Wilson chose this himself as he was learning
           Mandarin. So <wei3> comes from "Wil[son]" and <de2 wei1> from
           "Davi[d]".

> +hEmTK2sj- -- former District Council member (a missionary)

+hEmTKw- >+YGk-<
Mandarin: <ye4 xi1 en1>
Cantonese: <yip2 sek3 yan55>
Meaning: [surname] +ACs- "bestow" +ACs- "grace/favor"
English: Elsie Elliott
Comment: +hEk- <ye4>/<yip2> comes from "E[lliott]". +kytgaQ- <xi1 en1>/<sek3 yan55>
           seems to have more to do with her faith than "Elsie"; unless
           +kys- <xi1> is from "[El]sie".

> Another historical person:
>
> +UimZrHrH- -- Mateo Ricci (Jesuit?)

+Uik- >+dGo-< +esc-
Mandarin: <li4 ma3 dou4>
Cantonese: <lei22 ma23 dou22>
Meaning: [surname] +ACs- "agate" +ACs- "hole"
Comment: +Uik- <li4> comes from "Ri[cci]" and +dGp6xw- <ma3 dou4> from "Matteo".
           However, +dGp6xw- <ma3 dou4> is not particularly meaningful as a
           personal name.

For comparison, other Jesuits missionaries from more or less
the same period:

+bm+C5Wcb-
Mandarin: <tang1 ruo4 wang4>
Cantonese: <tong55 yuek3 mong33>
Meaning: [surname] +ACs- "follow" +ACs- "hope"
English: Johan Adam Schall von Bell
Comment: +guVnGw- <ruo4 wang4> comes from "Johan" and is the standard
           transcription used by the Catholic Church nowadays for that
           Christian name. +bm8- <tang1> comes from "[A]dam".

+U1dh907B-
Mandarin: <nan2 huai2 ren2>
Cantonese: <nam21 wai21 yan21>
Meaning: [surname] +ACs- "cherish" +ACs- "benevolence"
English: Ferdinand Verbiest
Comment: I guess +U1c- <nan2> comes from "[Ferdi]nan[d]". Not sure about
           +YfdOwQ- <huai2 ren2>.

Note that all three have also adopted a Chinese +W1c- <zi4> or "common name
(one that is used by people of the same generation/rank; as the formal name
+VA0- <ming2> is used only by parents or superiors). Ricci's is +iX9s8A- <xi1 tai4>,
probably a play on +bPCJfw- <tai4 xi1> -- "West" +ACs- "Exalted", the general term for
the occidental at that time. Shall von Bell's is +kFNnKg- <dao4 wei4>+/ww-a clever
exerpt from a paragraph in Mencius. Verbiest's is +ZWZPLw- <dun1 bo2> -- "honest"
+ACs- "older fellow", a variation on the +TsE- <ren2> theme; or +ZWY- <dun1> could be
from "[Fer]din[and]". He also has another +UttTfw- <xun1 qing1> (<fan55 hing1>
in Cantonese -- "Merit/Decoration" +ACs- "fellow". +Uts- <Xun1>/<fan55> could be
from "Fer[dinand]".

> Don't ask me for the English names of these celebrities in HK. I only
> know them by the Chinese names.

See above.

> [+ACo-] This was David Wilson's Chinese name when he learnt Mandarin. (He
> speaks Mandarin but not Cantonese.) When he took up the job of
> the HK Governor, the HK Government Information Services department
> created a new Chinese name for him: +iFtZVYIc-

+iFtZVQ- >+T+E-<
Mandarin: <wei4 yi4 xin4>
Cantonese: <wai22 yik2 soen33>
Meaning: [surname] +ACs- "grand" +ACs- "trust"
Comment: +iFs- <wai22> comes from "Wil[son]" and +T+E- <soen33> from
           "[Wil]son".

More ex-governers of Hong Kong for comparison:

+Z896y1f6-
Mandarin: <bo4 li4 ji1>
Cantonese: <pak3 lap2 gei55>
Meaning: [surname] +ACs- "establish" +ACs- "foundation"
English: Robert Black
Comment: +Z88- <pak3> from "B[lack]", +ess- <lap2> from "[B]lac[k]" and
           +V/o- <gei55> from "Blac[k]". Note that +Z88- <pak3> is a rare
           surname but its meaning -- a type of tree known for its
           ability to endurance winter -- goes well with "establishing
           foundation".

+YjSen42+-
Mandarin: <dai4 lin2 zhi3>
Cantonese: <dai33 loen21 dzi35>
Meaning: [surname] +ACs- "Chinese unicorn" +ACs- "hoof"
English: David Trench
Comment: +YjQ- <dai33> from "T[rench]", +np8- <loen21> from "[T]ren[ch]"
           and +jb4- <dzi35> from "[Tren]ch". The hoof of the Chinese
           unicorn is mentioned often in the Classics, but ironically,
           most people in Hong Kong were unaware of the reference to
           the old.

Tak

--
----------------------------------------------------------------+ACs------
Tak To                                            takto+AEA-alum.mit.eduxx
--------------------------------------------------------------------+AF4AXg-
 [taode takto +AH4Aew-LU5B+AH4AfQ-]      NB: trim the xx to get my real email addr


Relevant Pages

  • We need Language Exchange Partners, we can teach you Chinese (Mandarin)
    ... We can teach you Chinese (Mandarin) in exchange. ... I want to learn: English ... Thomas Xu, 27 years old, China ...
    (soc.culture.taiwan)
  • Re: should I learn Cantonese or Mandarin?
    ... I'm going to be learning chinese so that hopefully by the ... should I learn Mandarin or Cantonese? ... Cantonese speakers are much more common here than Mandarin speakers. ...
    (sci.lang)
  • Re: Democracy march takes over Hong Kong streets
    ... >>> I believe on the mainland around 80% of folks can handle mandarin. ... > Similarly, English is also taught in all schools, but to a lesser degree. ... I asked the girl, who showed us the various Chinese tea, why she ... > in China is there for the taking, but the centuries-old tradition of having ...
    (soc.culture.china)
  • Re: Chinese-Japanese false friends
    ... I meant teaching standard written Chinese. ... >> language can be taught using pronunciation of Mandarin, Cantonese, ... Although standard written Chinese coincides mostly with spoken Mandarin like putonghua, you have to remember that Cantonese writers using standard written Chinese do so thinking the sounds in Cantonese. ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: Poor quality books
    ... my Mandarin and Cantonese is likely to ... They wouldn't need to understand Mandarin ... or Cantonese, just plain English. ... Of course the listings were out of date before the book came ...
    (rec.models.scale)

Quantcast