Re: Arabic: tadriiban "gradually"?
From: 123 (pifpaf2003_at_free.fr)
Date: 07/09/04
- Next message: grapheus: "Re: The Phaistos Disk, side A, according to Fischer"
- Previous message: Jacques Guy: "Re: Long range fun"
- In reply to: Alexander Magidow: "Re: Arabic: tadriiban "gradually"?"
- Next in thread: 123: "Re: Arabic: tadriiban "gradually"?"
- Reply: 123: "Re: Arabic: tadriiban "gradually"?"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]
Date: Fri, 9 Jul 2004 09:48:00 +0200
"Alexander Magidow" <amagidow@DELETEPERIOD2.wisc.edu> a écrit dans le
message de news:ccke11$dsr$1@news.doit.wisc.edu...
> Yusuf B Gursey wrote:
> > In sci.lang Herb Martin <news@learnquick.com> wrote in
<bD9Hc.21410$mY2.13784@fe1.texas.rr.com>:
> > : Please help with another root, or reference in Wehr
> > : for:
> >
> > : tadriiban "gradually"?
> >
> >
> > tadri:ban is the accusative of the verbal noun of darraba "to train."
> >
> > tadri:jan is an established adverbial expression "gradually".
> >
> is tadri:jiiyan more common that the above? I don't think I've seen
> tadri:jan in any texts before, but I'm quite sure I've seen
> tadri:jiiyan. Is there any different in connotation?
>
> Excuse any sloppy transliteration.
> Alex
Using anyone of the two forms with an arab audiance would be ok.
However, there is a difference between the two words (at least as I
understand them) :
- tadri:jan / making of something a "tadri:j" that means "gradual" or "into
steps" (there is a meaning of defining the steps to achieve something)
- tadri:jiiyan / doing something in a "tadri:ji:" way that means in a
"gradual" way (gradually) or "by steps" (steps definition is not expected)
Once again, for most common arabs, using one or the other will be understood
in the context / the meaning of the complete sentence.
But in the previous example, if you want to say "gradual training" or
"training gradually", you can't say : "tadri:ban tadri:jan" this doesn't
have any meaning !
You'd say : "tadri:bun tadri:jiiyun" or "tadri:bun mudarrajun" (gradual
training or stepped training).
Hope it's not confusing,
a+
- Next message: grapheus: "Re: The Phaistos Disk, side A, according to Fischer"
- Previous message: Jacques Guy: "Re: Long range fun"
- In reply to: Alexander Magidow: "Re: Arabic: tadriiban "gradually"?"
- Next in thread: 123: "Re: Arabic: tadriiban "gradually"?"
- Reply: 123: "Re: Arabic: tadriiban "gradually"?"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]
Relevant Pages
|