Re: The Phaistos Disk, side A, according to Fischer again (was Faucounau, was: Fischer)
From: Jacques Guy (jguy_at_alphalink.com.au)
Date: 07/13/04
- Next message: Jacques Guy: "Re: The Phaistos Disk, side A, according to Fischer again (was Faucounau, was: Fischer)"
- Previous message: pierre.levy: "Re: Learning a language"
- In reply to: grapheus: "Re: The Phaistos Disk, side A, according to Faucounau (was: Fischer)"
- Next in thread: Jacques Guy: "Re: The Phaistos Disk, side A, according to Fischer again (was Faucounau, was: Fischer)"
- Reply: Jacques Guy: "Re: The Phaistos Disk, side A, according to Fischer again (was Faucounau, was: Fischer)"
- Reply: grapheus: "Re: The Phaistos Disk, side A, according to Fischer again (was Faucounau, was: Fischer)"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]
Date: Tue, 13 Jul 2004 10:53:58 -0700
grapheus wrote:
>
> qakare@hotmail.com (Qakare) wrote in message news:<dad05270.0407100846.4f945d9b@posting.google.com>...
> As Qakare is harshly criticizing the fact that [snip] I would like, for Qakare's
> education, compare this unsignificant anomaly with the problems
> raised by the Fischer's deciphering attempt of the same sentence.
Allons-y gaiement!
>
> A17/A19 is read by St. Fischer : e-qe-ta-ta-te-se-ja / di-mo /
> e-qe-o-ra
> with the corresponding translations :
> in GREEK : ekue, ta thalesian dhioi ! / mon !/ ekue holwa !
> in English : Hear ye, Gods of the Fleet ! Aye ! Hear ye all !
> 1st PROBLEM : Why the cutting of the sentences is DIFFERENT in the
> translation ?
> Example : "thalesian" and "dhioi" are, in the Disk's text, in two
> SEPARATE compartments, but linked in the translation.
I'd be more concerned with "thalesian" as a genitive, or as
an adjective, whichever way the fancy strikes one to parse
that sentence.
I'd also be more concerned with ta-te-se-ja -> taleseja.
te -> le? But perhaps it's a typo committed by Richard Sproat.
> 2d PROBLEM : "Hear ye" is in Greek <akoue>.
akouete, not akoue. Akoue is singular.
> Why the change a>e at the
> beginning of the word ?..
I'd be more concerned with that "q".
> 3d PROBLEM : Why this "ta" before "thalesian" , which is IMPOSSIBLE in
> Greek ?.. (<ta> is the plural of the NEUTER article, and the masculine
> is <oi>).
Ha! Someone noticed!
Fischer's translation is not Greek, archaic or other, it's utter
gibberish. It could not even be Pidgin Greek--we might imagine
that some form of Pidgin Greek was once used in the Mediterranean--
because Pidgins don't behave like that (i.e. case endings tagged
onto words at random).
> I am, of course, confident in Qakare"s sagacity for explaining us that
> there is NO significative DIFFERENCE between the PROVED Proto-Ionic
> decipherment of the Phaistos Disk and the unproved Fischer's
> attempt... So, I'm eagerly waiting Qakare's demonstration of this
> point !...
As we say in Froggish: un chien mouillé [Fischer] n'a jamais
fait sécher l'autre [Faucounau].
- Next message: Jacques Guy: "Re: The Phaistos Disk, side A, according to Fischer again (was Faucounau, was: Fischer)"
- Previous message: pierre.levy: "Re: Learning a language"
- In reply to: grapheus: "Re: The Phaistos Disk, side A, according to Faucounau (was: Fischer)"
- Next in thread: Jacques Guy: "Re: The Phaistos Disk, side A, according to Fischer again (was Faucounau, was: Fischer)"
- Reply: Jacques Guy: "Re: The Phaistos Disk, side A, according to Fischer again (was Faucounau, was: Fischer)"
- Reply: grapheus: "Re: The Phaistos Disk, side A, according to Fischer again (was Faucounau, was: Fischer)"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]
Relevant Pages
|