Re: The Phaistos Disk, side A, according to Fischer again (was Faucounau, was: Fischer)

From: Jacques Guy (jguy_at_alphalink.com.au)
Date: 07/13/04


Date: Tue, 13 Jul 2004 10:53:58 -0700

grapheus wrote:
>
> qakare@hotmail.com (Qakare) wrote in message news:<dad05270.0407100846.4f945d9b@posting.google.com>...

> As Qakare is harshly criticizing the fact that [snip] I would like, for Qakare's
> education, compare this unsignificant anomaly with the problems
> raised by the Fischer's deciphering attempt of the same sentence.

Allons-y gaiement!
>
> A17/A19 is read by St. Fischer : e-qe-ta-ta-te-se-ja / di-mo /
> e-qe-o-ra
> with the corresponding translations :
> in GREEK : ekue, ta thalesian dhioi ! / mon !/ ekue holwa !
> in English : Hear ye, Gods of the Fleet ! Aye ! Hear ye all !
 
> 1st PROBLEM : Why the cutting of the sentences is DIFFERENT in the
> translation ?

> Example : "thalesian" and "dhioi" are, in the Disk's text, in two
> SEPARATE compartments, but linked in the translation.

I'd be more concerned with "thalesian" as a genitive, or as
an adjective, whichever way the fancy strikes one to parse
that sentence.

I'd also be more concerned with ta-te-se-ja -> taleseja.
te -> le? But perhaps it's a typo committed by Richard Sproat.

> 2d PROBLEM : "Hear ye" is in Greek <akoue>.

akouete, not akoue. Akoue is singular.

> Why the change a>e at the
> beginning of the word ?..

I'd be more concerned with that "q".

> 3d PROBLEM : Why this "ta" before "thalesian" , which is IMPOSSIBLE in
> Greek ?.. (<ta> is the plural of the NEUTER article, and the masculine
> is <oi>).

Ha! Someone noticed!

Fischer's translation is not Greek, archaic or other, it's utter
gibberish. It could not even be Pidgin Greek--we might imagine
that some form of Pidgin Greek was once used in the Mediterranean--
because Pidgins don't behave like that (i.e. case endings tagged
onto words at random).

> I am, of course, confident in Qakare"s sagacity for explaining us that
> there is NO significative DIFFERENCE between the PROVED Proto-Ionic
> decipherment of the Phaistos Disk and the unproved Fischer's
> attempt... So, I'm eagerly waiting Qakare's demonstration of this
> point !...

As we say in Froggish: un chien mouillé [Fischer] n'a jamais
fait sécher l'autre [Faucounau].



Relevant Pages

  • Re: YT will be happy
    ... I think you should re-read that book, ... Maybe the .pt translation made ... the relevant passage clearer, but I don't have the original version to ... compare. ...
    (alt.sysadmin.recovery)
  • Re: HELP! Services in NON ENglish!
    ... services are in that language... ... so I can compare them with the English names I know... ... is there any translation of these somewhere on the microsoft site? ... I can go one by one and compare and translate them myself.. ...
    (microsoft.public.windowsxp.help_and_support)
  • Re: Grid Point
    ... points with xyz coordinates to compare ... transforms. ... Make small rotations and translation in this matrix, ...
    (comp.programming)
  • Re: Book translation
    ... translated and compare the original with the rendition to get ... translation classics--which may speed your understanding. ... paragraph from the source and then examine the same paragraph in ...
    (sci.lang.translation)