Re: slawic (?) town name and its changes
From: alexV (alexV7623_at_comcast.net)
Date: 07/16/04
- Next message: alexV: "no verb French"
- Previous message: Aaron J. Dinkin: "Re: Some transcriptions for AmE"
- In reply to: Paul J Kriha: "Re: slawic (?) town name and its changes"
- Next in thread: piotrpanek: "Re: slawic (?) town name and its changes"
- Reply: piotrpanek: "Re: slawic (?) town name and its changes"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]
Date: Fri, 16 Jul 2004 09:16:01 -0400
"Paul J Kriha" <paul.nospam.kriha@paradise.net.nz> wrote in message
news:9ZPJc.8739$NA1.813799@news02.tsnz.net...
>
> Martin <martin@clondiag.com> wrote in message
> news:14b66e2b.0407160242.67313487@posting.google.com...
> > Hello,
>
> Syrzje, Sirowe, Sirice are common Slavic derivations of a placename.
> Sirau is germanised spelling of Sirowe (viz Zwickau - C^wikawa).
> Siritz is germanised spelling of Sirice (viz Prignitz - Przegnica,
> Rochlitz - Rochelice).
> Syhra seems to me to be a further corruption of already germanised
> Sirau possibly by Lusatian peasantry still speaking Lusatian.
>
> My impression is that "Syrzje" means "wide", something "spread out",
> *not* directly a "river" or "sea".
"Syrzje" means a 'wet,' damp place where you feel water under your feet
while you walk.
- Next message: alexV: "no verb French"
- Previous message: Aaron J. Dinkin: "Re: Some transcriptions for AmE"
- In reply to: Paul J Kriha: "Re: slawic (?) town name and its changes"
- Next in thread: piotrpanek: "Re: slawic (?) town name and its changes"
- Reply: piotrpanek: "Re: slawic (?) town name and its changes"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]
Relevant Pages
|