Re: As Duas Línguas do Brasil
From: Ruud Harmsen (realemailseesite01_at_rudhar.com)
Date: 08/14/04
- Next message: Mxsmanic: "Re: Let's talk about langages (Advice/Help)"
- Previous message: Ruud Harmsen: "Re: As Duas Línguas do Brasil"
- In reply to: Me acordei faceiro: "Re: As Duas Línguas do Brasil"
- Next in thread: Paul J Kriha: "Re: As Duas Línguas do Brasil"
- Reply: Paul J Kriha: "Re: As Duas Línguas do Brasil"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]
Date: Sat, 14 Aug 2004 20:16:19 +0200
14 Aug 2004 10:42:44 -0700: birigui@terra.com (Me acordei faceiro): in
sci.lang:
>Uma vez, num vôo (voo pra vocês) Rio-Lisboa, o passageiro ao meu lado,
>português, pediu um café à comissária brasileira. Foi divertido
>-Um café (com aquele "A" espremido, reduzido de vocês)
>-O quê, senhor?
>-Um café.
>-Quefé?
> -Café
I tried to order 'café com leite' in Furadoura (between Aveiro and
Porto), repeatedly wasn't understood, and finally got 'café com nata'.
Due to my bad imitation of the Lisboan pronunciation? Or my Lisboan
was right, but the waiter wasn't used to hearing it in this relatively
northern area? (How's that possible, the place was packed with
Portuguese tourists, probably from all over the country).
Or (and this seems most likely to me) he simply couldn't believe that
an apparent tourist could speak Lisboan, and therefore simply didn't
hear what I said, trying to detect French or English from it?
Back to your joke: it seems rather unlikely and stupid to me that a
Brasilian stewardess on a flight to Portugal isn't also familiar with
the Portugal style of pronunciation. Should be part of their training?
Strange things happen in Portugal too: 'Café duplo' was sometimes
understood without problems, but many other times only caused question
mark faces. Because I didn't do this '"A" espremido, reduzido' right?
(I still find it difficult). Because of the strange stress-pattern:
unstressed-stressed-stressed-unstressed&whispered?
One time, in a café-bakery which was part of a supermarket, I had to
explain what a 'café duplo' is: they did understand me, but didn't
know the concept. Very strange.
-- Ruud Harmsen - http://rudhar.com
- Next message: Mxsmanic: "Re: Let's talk about langages (Advice/Help)"
- Previous message: Ruud Harmsen: "Re: As Duas Línguas do Brasil"
- In reply to: Me acordei faceiro: "Re: As Duas Línguas do Brasil"
- Next in thread: Paul J Kriha: "Re: As Duas Línguas do Brasil"
- Reply: Paul J Kriha: "Re: As Duas Línguas do Brasil"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]
Relevant Pages
|