Re: Can anyone translate English to Aramaic?
From: Fr. O'Malley (omalley_at_priest.com)
Date: 08/23/04
- Next message: Qolon: "-- Duplictiious use of Unique usenet id as breach of Copyright by neofascist empathisers..."
- Previous message: Fr. O'Malley: "Re: Can anyone translate English to Aramaic?"
- In reply to: Peter T. Daniels: "Re: Can anyone translate English to Aramaic?"
- Next in thread: Paul J Kriha: "Re: Can anyone translate English to Aramaic?"
- Reply: Paul J Kriha: "Re: Can anyone translate English to Aramaic?"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]
Date: Mon, 23 Aug 2004 13:08:39 -0400
Peter T. Daniels wrote in message <4129FBF5.23FB@worldnet.att.net>...
>Fr. O'Malley wrote:
>>
>> Peter T. Daniels wrote in message <4127C2E1.571@worldnet.att.net>...
>> >Fr. O'Malley wrote:
>> >>
>> >> Dan,
>> >>
>> >> Ignore him. He seems to be just a prissy little troll. He can't
>> >> translate it. Besides, he's neither a linguist nor a translator,
>> >> just a linguistician.
>> >
>> >What does "linguist" mean to you,
>>
>> One adept at speaking several languages, a polyglot.
>
>You and the US Army. But not the English language generally.
>
>> Certainly
>> a specialist in the science of language, who may not necessarily
>> be able to speak or write competently any language but his own
>> should be called by a different name.
>
>Tough titties.
I had thought you well past middle age, not an adolescent. My mistake.
>
>> >and if you'll look me up at, say,
>> >amazon, you'll find out how much of a translator I am.
>>
>> I've got a better idea. Why don't you post a translation of the
>> phrase into every language you claim to translate? If you are
>> indeed a Semiticist, post the translation at least into Hebrew
>> and Arabic; Akkadian and Assyrian will be extra credit.
>
>Ok, write it in French or German and I'll translate it into English.
You are a buffoon.
>
>> >> Word for word translation is seldom a good idea but has a
>> >> time-honoured sanction in Biblical translation.
>> >
>> >We're not translating a Bible, we're translating some flaky New Agey
>> >perversion of some quasi-Christian slogan.
>>
>> "We" are not translating anything, evidently. And the gratuitous put-down
>> of Dan's phrase reveals your underbreeding. I can see why Dan
>> is the writer and you are the critic.
>
>Ok, if you admire flaky New Agey writing. I suppose you snap up all the
>"Chicken Soup" books, and decorate your cell with Thomas Kinkade
>paintings?
You wear your vast erudition with consummate grace, Mr. Peter T. Daniels.
>
>> >> I would suggest you contact a university department of
>> >> Biblical studies or perhaps even better, a google search
>> >> for Assyrians in the US should turn up several churches
>> >> whose clerics might oblige you by email. Perhaps
>> >
>> >Modern Assyrians are generally completely unfamiliar with any form of
>> >Aramaic but their own language and Classical Syriac, which is far from
>> >what you want here.
>>
>> You're missing the point. If you know Syriac, translate the
>> phrase. If you don't, why participate in the thread? Then again,
>> you seem to have enough time on your hands to participate ad
>> infinitum in _every_ thread, day after day after day.....
>>
>> Syriac is used in the Chaldaean rite, the Assyrian Church, and the
>> Syrian Orthodox Church. Any cleric in those traditions would know
>> it and it would provide a viable solution for the story.
>
>It was not, however, spoken in Palestine in the 1st century CE.
This is irrelevant to most of the original poster's readers, as he himself
said. Give him a translation. You can't. You are an indefatigable windbag.
>If you
>don't know the difference between West Aramaic and East Aramaic, perhaps
>you shouldn't be trying to "help" at all.
I don't have to know the difference. _You_ do. And you cannot translate it.
>
>> >> Mel Gibson might recommend someone. ;-)
>> >
>> >Yeah, Wm. Fulco S.J., who put Church Latin into the mouths of
>> >Greek-speakers.
>>
>> Who were the Greek speakers? I haven't seen it. I'm from the
>> old school which prefers Agamemnon butchered offstage.
>> Besides, it's only a movie.
>
>The people in the movie who don't speak Aramaic speak "Latin." But the
>people who lived in Palestine in the 1st c. CE didn't speak Latin, they
>spoke Greek. And I'm certainly not going to see the movie, either.
The Jews spoke Aramaic and the Romans Latin? Lord, what a
dreadful distortion of history that was!
>
>> >> Failing that, I am a bit rusty but I can offer this:
>> >>
>> >> Nur taw mo law chuinn ath-berfar dinih tofah o cholan as anam.
>> >>
>> >> This may not be grammatical Aramaic but is undoubtedly
>> >> very close to the language of the Lord. And it has the requisite
>> >> gutturals for a nice Semitic flavor. You can use it in your
>> >> story if you don't find something better. The only ones who
>> >> will understand it are native Irish speakers anyway. ;-)
>> >
>> >Yes, Dan, it ain't Aramaic.
>>
>> Of course it isn't. I'm sure Dan picked up on the joke if you did.
>>
>> But I am at a loss why any specialist in Semitic languages of
>> average competence could not translate so simple a sentence
>> at least to the level Dan says he would be satisfactory. With
>> a knowledge of Hebrew and Arabic and armed with a dictionary,
>> one should be able concoct a serviceable translation.
>
>Ok, what's the Semitic for "'chosen'" [being sure to communicate the
>scare quotes]? For "rebaptized" or "reborn"? And why would knowledge of
>Hebrew and Arabic transfer to knowledge of Aramaic? Evidently you've
>never opened, say, Jastrow's dictionary, or tried to read a Talmud.
My familiarity with Semitic languages is confined to the "Ave Maria"
in Hebrew and Arabic. I learned them as an actor learns his lines.
But _you_ claim to be the expert. Translate the sentence. In fact, since
you have enlarged the scope of the problem, translate it several times
and defend your use of the words for "chosen" and "reborn" in each case.
Do it in both West and East Aramaic for comparative purposes.
You clearly _are_ no Fr. Fulco.
>
>> Even Fr. Fulco claimed only to have made an educated guess
>> as to what the dialect of Aramaic at the time would have sounded like.
>> Then again, Peter T. Daniels, I knew Fr. Fulco; you're no Fr. Fulco.
>
>And, considering what he did for money, I'm glad of it.
A clever jebby one-ups the academic hack.
>
>> >> Good luck,
>> >>
>> >> Fr. O'Malley
>> >
>> >S.J.? or just B.S.?
>>
>> Not S.J.
>>
>> B. S. ? Bachelor of Science? Brothers of the Spirit?
>> Bonaventurae Sodalitas? Beatissimorum Sanctorum?
>>
>> I pay you the courtesy of assuming you mean no disrespect.
>> I forbear to assume you would wish to reveal yourself
>> so unimaginative a boor.
>
>Ah, the non-Jesuitical insult. O.S.B.? or a canis Domini?
I am a secular priest. The vow of poverty I judged inimical to my
nature. Thus I don't have a "cell" and regret bursting your bigoted
balloon.
Fr. O'Malley
(feeling "New Agey" despite incipient old age)
Appropinquante enim die meo renascetur electus ex corpore spirituque.
Eperchomene:s de te:s he:meras emou, au gene:setai tis eklectos ex
somatos te kai pneumatos.
Kogda moj den' priblizitsja, izbrannyj yroditsja bnov' ot tela i dukha.
Wenn mein Tag nahe ist, wird ein Auserwählte aus Körper und Geist
wieder geboren werden.
Quand mon jour sera proche, un élu renaîtra du corps et de l'esprit.
- Next message: Qolon: "-- Duplictiious use of Unique usenet id as breach of Copyright by neofascist empathisers..."
- Previous message: Fr. O'Malley: "Re: Can anyone translate English to Aramaic?"
- In reply to: Peter T. Daniels: "Re: Can anyone translate English to Aramaic?"
- Next in thread: Paul J Kriha: "Re: Can anyone translate English to Aramaic?"
- Reply: Paul J Kriha: "Re: Can anyone translate English to Aramaic?"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]
Relevant Pages
|