Re: Can anyone translate English to Aramaic?
From: Dan McKeon (dmckeon_at_ameritas.com)
Date: 08/23/04
- Next message: Qolon: "-- Duplictious use of Unique usenet id as breach of Copyright by neofascist empathisers..."
- Previous message: Ioannis Borbelis: "Re: dialects vs separate languages (was: The most Latin of Romance languages?)"
- In reply to: Peter T. Daniels: "Re: Can anyone translate English to Aramaic?"
- Next in thread: Peter T. Daniels: "Re: Can anyone translate English to Aramaic?"
- Reply: Peter T. Daniels: "Re: Can anyone translate English to Aramaic?"
- Reply: Yusuf B Gursey: "Re: Can anyone translate English to Aramaic?"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]
Date: 23 Aug 2004 10:39:56 -0700
<snip>
>
> "My" is -i in most varieties of Aramaic, the copula is unexpressed, "us"
> is -na, "of" is d-, and "and" is w-. "Reborn"? who knows?
>
> But as I said earlier, you can't expect a one-to-one correspondence
> between two languages, or computers would be able to do translating.
I have seen web sites that will translate a block of text from one
language to another. They're probably not too accurate though.
>
> Your sentence is no longer present in your message, so I don't know just
> what those strings of letters are supposed to correspond to;
Sorry! "When my day is upon us, a chosen one shall be reborn of body
and spirit."
> they
> certainly don't look like Aramaic as they stand. Maybe it makes output
> in a Hebrew or Syriac font and those are the characters they
> substititute to in Courier.
That's a good point. I probably don't have the right fonts installed.
>
> The biggest problem, as I also indicated, is that you want to talk about
> things that they didn't talk about back then, so we can't say how they
> would say them. And, of course, there's almost no evidence for the form
> of Aramaic spoken in the Levant in the 1st century CE.
>
Okay. I'm not sure what they would have talked about back then, so
I'm not totally sure how to rephrase it. What words in particular
need to be adjusted? "Reborn" can become "anointed" if that helps.
Maybe "chosen one" is causing a problem too, but the title of the
script is "Chosen," so I don't really want to lose that.
I really appreciate all the time you have put into this, and I promise
to leave you alone soon! Just let me know, specifically, how I can
make this work.
Thank you!
Dan
- Next message: Qolon: "-- Duplictious use of Unique usenet id as breach of Copyright by neofascist empathisers..."
- Previous message: Ioannis Borbelis: "Re: dialects vs separate languages (was: The most Latin of Romance languages?)"
- In reply to: Peter T. Daniels: "Re: Can anyone translate English to Aramaic?"
- Next in thread: Peter T. Daniels: "Re: Can anyone translate English to Aramaic?"
- Reply: Peter T. Daniels: "Re: Can anyone translate English to Aramaic?"
- Reply: Yusuf B Gursey: "Re: Can anyone translate English to Aramaic?"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]
Relevant Pages
|