Re: Can anyone translate English to Aramaic?

From: Paul J Kriha (paul.nospam.kriha_at_paradise.net.nz)
Date: 08/24/04


Date: Tue, 24 Aug 2004 17:13:56 +1200


Fr. O'Malley <omalley@priest.com> wrote in message news:2oumlvFel31sU1@uni-berlin.de...

[...]

> Fr. O'Malley
> (feeling "New Agey" despite incipient old age)
>
> Appropinquante enim die meo renascetur electus ex corpore spirituque.
> Eperchomene:s de te:s he:meras emou, au gene:setai tis eklectos ex
> somatos te kai pneumatos.
> Kogda moj den' priblizitsja, izbrannyj yroditsja bnov' ot tela i dukha.
> Wenn mein Tag nahe ist, wird ein Auserwählte aus Körper und Geist
> wieder geboren werden.
> Quand mon jour sera proche, un élu renaîtra du corps et de l'esprit.

The Russian and German translations (and perhaps the others too)
show that one has to extract the gist of the sentiment and then
express it in the target language. The literal translations would have
resulted in nonsensical word goulas.

BTW, I take it "yroditsja bnov' " is meant to mean "reborn".
What is that "bnov' " business? I can't make it out.
All I can think of is "opjat' " (again) or even better "snova"
(anew).

Paul JK