Re: Can anyone translate English to Aramaic?

From: ++ (yourfriend_at_erols.com)
Date: 08/24/04


Date: Tue, 24 Aug 2004 18:33:38 -0400

Paul J Kriha wrote:

>Fr. O'Malley <omalley@priest.com> wrote in message news:2oumlvFel31sU1@uni-berlin.de...
>
>[...]
>
>
>
>>Fr. O'Malley
>>(feeling "New Agey" despite incipient old age)
>>
>>Appropinquante enim die meo renascetur electus ex corpore spirituque.
>>Eperchomene:s de te:s he:meras emou, au gene:setai tis eklectos ex
>>somatos te kai pneumatos.
>>Kogda moj den' priblizitsja, izbrannyj yroditsja bnov' ot tela i dukha.
>>Wenn mein Tag nahe ist, wird ein Auserwählte aus Körper und Geist
>>wieder geboren werden.
>>Quand mon jour sera proche, un élu renaîtra du corps et de l'esprit.
>>
>>
>
>The Russian and German translations (and perhaps the others too)
>show that one has to extract the gist of the sentiment and then
>express it in the target language. The literal translations would have
>resulted in nonsensical word goulas.
>
>BTW, I take it "yroditsja bnov' " is meant to mean "reborn".
>

Nope, although I would want to know which letter is represented by "y"
above, it would mean to be "born again" as in the religious phrase "born
again in spirit and in truth" It's a slight distinction but implies self
action on the part of the new birth

>What is that "bnov' " business? I can't make it out.
>All I can think of is "opjat' " (again)
>
[over/ do it] again

Opjat is often used as an imperative

> or even better "snova"
>(anew).
>
>Paul JK
>
>
>
>
>
>



Relevant Pages


Quantcast