Re: Can anyone translate English to Aramaic?
From: Yusuf B Gursey (ybg_at_TheWorld.com)
Date: 08/25/04
- Next message: André Keshav: "Re: Can anyone translate English to Aramaic?"
- Previous message: Jacques Guy: "Re: Pinyin, Mandarin [was: Re: Chinese 'Dialects']"
- In reply to: Peter T. Daniels: "Re: Can anyone translate English to Aramaic?"
- Next in thread: Rolleston: "Re: Can anyone translate English to Aramaic?"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]
Date: Wed, 25 Aug 2004 04:22:04 +0000 (UTC)
In sci.lang Peter T. Daniels <grammatim@worldnet.att.net> wrote in <4129FBF5.23FB@worldnet.att.net>:
: Fr. O'Malley wrote:
:>
:> Syriac is used in the Chaldaean rite, the Assyrian Church, and the
:> Syrian Orthodox Church. Any cleric in those traditions would know
:> it and it would provide a viable solution for the story.
: It was not, however, spoken in Palestine in the 1st century CE. If you
: don't know the difference between West Aramaic and East Aramaic, perhaps
: you shouldn't be trying to "help" at all.
:> >> Mel Gibson might recommend someone. ;-)
:> >
:> >Yeah, Wm. Fulco S.J., who put Church Latin into the mouths of
:> >Greek-speakers.
:>
:> Who were the Greek speakers? I haven't seen it. I'm from the
:> old school which prefers Agamemnon butchered offstage.
:> Besides, it's only a movie.
: The people in the movie who don't speak Aramaic speak "Latin." But the
: people who lived in Palestine in the 1st c. CE didn't speak Latin, they
: spoke Greek. And I'm certainly not going to see the movie, either.
in the movie (you say the Aramaic was Syriac) the word for "Apostle"
was Hawa:ri: . now that's Qur'anic Arabic (for the Apostles of Jesus),
originally Ethiopic. Christian Arabs don't use that, at least for
relgious purposes. they use rasu:l (that's correct for "messanger", but
it also has a technical religious sense of "Messenger of God (to a
community of men)". in Islam it is only applied to certain Prophets
(incl. Moses, Jesus and Muhammad) and angels also qualify). anyway, I was
puzzled by the word appearing. Thackston's Introduction to Syriac which
draws from the Peshitta and other classics has *sh*liiHa: as "messenger,
apostle" in its glossary. I could imagine neo-Aramaic (loosely called
"Syriac" because its speakers use Syriac as a basis for the written
language, also "neo-Syriac"). I coudl imagine an arabic loanword in
"neo-Syriac". is the movie using "neo-Syriac? or what?
- Next message: André Keshav: "Re: Can anyone translate English to Aramaic?"
- Previous message: Jacques Guy: "Re: Pinyin, Mandarin [was: Re: Chinese 'Dialects']"
- In reply to: Peter T. Daniels: "Re: Can anyone translate English to Aramaic?"
- Next in thread: Rolleston: "Re: Can anyone translate English to Aramaic?"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]