Re: Polynesian and South American place names

From: Jacques Guy (jguy_at_alphalink.com.au)
Date: 08/29/04


Date: Sun, 29 Aug 2004 14:24:10 -0700

Philip Deitiker wrote:

> > But in fact it's part of the name of the local people:
> > Chilcotin, or nowadays Tsilhqot'in, official translation
> > "people of the blue water". Unless you look at the other
> > web site, where it means "ochre river people".
 
> Haven't seen it.

Convenient, isn't it?
 
> > According to
> > the Akriggs, the -tin is the "people" suffix,
 
> gen in Japanese, whereas in Korean its han, same as chinese.

Bull***. People is ningen in Japanese, literally, "mankind"
(nin = man, gen = kind, both from Chinese). As for Korean han
it is Chinese han2, which in Japanese is kan as in "kango".
Crass ignorance does help peddling snake oil, doesn't it?
 
> > -ko- means water or stream,
 
> In japan it can mean lake or occasionally river

My arse. Japanese "ko" is from Chinese hu2 "lake". If
there is a "ko" meaning "river" it is from Chinese
he2.

[some more examples of crass ignorance snipped]
 
> In northern Japan some lakes end with ka or ko.

Poor cretin. Even if they did, the ka or ko would
be either:

1. part of the name, nothing to do with "lake"
2. kango, that is, "ko", the Japanese rendition
   of Chineses hu2 "lake"

> Except you can't trace a single gene of north american ancestry
> to any chinese group older than 10 kya.

Poor cretin. There is no correlation between language
and genetics. What do you think the descendents of the
Hurons speak today? What do you think the descendents
of the Picts speak today? What do you think I speak?
Norwegian? Pauvre con. How about cross-posting your
demented drivel to sci.lang.japan, eh?


Quantcast