Re: Roots of English language

From: Anti-imperialist (ai_at_anti-imperialist.net)
Date: 09/09/04


Date: Thu, 09 Sep 2004 01:01:09 -0700


"M. Ranjit Mathews" wrote:
>
> Anti-imperialist <ai@anti-imperialist.net> wrote ...
> > Zim wrote:
>
> > > I think I recently read about the problems in translating Aramaic, the
> > > language Jebus and his disciples used.
>
> Disciples of Jebus would be Jebusites:-)
>
> > > It has the same problem I described in Spanish
> > > (if I was right), only a single word to describe the entire range from
> > > "bad" to "evil."
> >
> > No, I just found "malvado" which is equivalent to English "evil".
>
> What does vado mean?

Dunno, need a good Spanish dictionary for that one. I suspect it may be
cognate with English "malevolent". You may be interested that English
"evil" is related to Sanskrit "Upanishads" and "opal". Bizarre, huh?
You're Indian right?
>
> > "The apple has gone bad" (it is rotten) might wind up being
> > > translated as "Apples are evil" (as in the work of the devil himself).
> >
> > Spanish = "podrido" = bad as in rotten.
>
> The English cognate seems to be "putrid". Think so.....Related words "foul" "filth" "defile" "fog" "fuzzy" "potpourri" "pus". Language is fun huh?
>
> > Spanish is not so limited.
>
> How would one translate to Spanish:
> "The contingency, while remote, is nevertheless a possibility"?

My Spanish is bad. "La contingenicia sin embargo es un posibilidad
remota". It doesn't really translate directly. "The contingency
nevertheless is a remote possibility" is the only way it comes out.

-- 
The ultimate analysis of the Iraqi resistance; lists and analyzes 100
(!) Iraqi insurgent groups: 
http://www.iraq-news-net.de/?/news/inn-statements/
The Jewish People's Liberation Organization (JPLO)
http://tinyurl.com/2jkeo
The Popular Front for the Liberation of Palestine (PFLP)
http://www.pflp.net/


Relevant Pages