Re: second person in Brazilian Portuguese
From: Ruud Harmsen (realemailseesite01_at_rudhar.com)
Date: 09/17/04
- Next message: Herman Rubin: "Re: History of French"
- Previous message: W_D_Great_Divider: "Re: another Polish loanword from Chinese"
- In reply to: Jacques Guy: "Re: second person in Brazilian Portuguese"
- Next in thread: Me acordei faceiro: "Re: second person in Brazilian Portuguese"
- Reply: Me acordei faceiro: "Re: second person in Brazilian Portuguese"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]
Date: Fri, 17 Sep 2004 16:07:42 +0200
Fri, 17 Sep 2004 22:47:44 -0700: Jacques Guy <jguy@alphalink.com.au>:
in sci.lang:
>> Você, o senhor.
>
>I once read, somewhere, that the polite form was 'o cavalheiro'.
>But it was so long ago that, by now, it may have become a
>familiar form of address. Anyone knows?
Never heard of it.
In practice, most of the time, both in Brasil and Portugal, they
simply use the third person, without any pronoun, also as the polite
second person address. Context should make clear what is meant.
-- Ruud Harmsen - http://rudhar.com
- Next message: Herman Rubin: "Re: History of French"
- Previous message: W_D_Great_Divider: "Re: another Polish loanword from Chinese"
- In reply to: Jacques Guy: "Re: second person in Brazilian Portuguese"
- Next in thread: Me acordei faceiro: "Re: second person in Brazilian Portuguese"
- Reply: Me acordei faceiro: "Re: second person in Brazilian Portuguese"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]