Re: second person in Brazilian Portuguese
From: Me acordei faceiro (birigui_at_terra.com)
Date: 09/17/04
- Next message: Brian M. Scott: "Re: History of French"
- Previous message: Jacques Guy: "Re: History of French"
- In reply to: Ruud Harmsen: "Re: second person in Brazilian Portuguese"
- Next in thread: Jacques Guy: "Re: second person in Brazilian Portuguese"
- Reply: Jacques Guy: "Re: second person in Brazilian Portuguese"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]
Date: 17 Sep 2004 11:54:26 -0700
Ruud Harmsen <realemailseesite01@rudhar.com> wrote in message news:<kqrlk0ds8112h7uuv0l06a05pbgmf9mj02@4ax.com>...
> Fri, 17 Sep 2004 22:47:44 -0700: Jacques Guy <jguy@alphalink.com.au>:
> in sci.lang:
>
> >> Você, o senhor.
> >
> >I once read, somewhere, that the polite form was 'o cavalheiro'.
> >But it was so long ago that, by now, it may have become a
> >familiar form of address. Anyone knows?
>
> Never heard of it.
>
> In practice, most of the time, both in Brasil and Portugal, they
> simply use the third person, without any pronoun, also as the polite
> second person address. Context should make clear what is meant.
O cavalheiro is an alternative to 'o senhor'
and A madame is an alternative to 'a senhora'
O cavalheiro aceita um café? Would you care for a breakfast?
(This is very much used by brazilian flight attendants.)
- Next message: Brian M. Scott: "Re: History of French"
- Previous message: Jacques Guy: "Re: History of French"
- In reply to: Ruud Harmsen: "Re: second person in Brazilian Portuguese"
- Next in thread: Jacques Guy: "Re: second person in Brazilian Portuguese"
- Reply: Jacques Guy: "Re: second person in Brazilian Portuguese"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]