Re: Quadrilingual

From: Tor (tor826_at_yahoo.com)
Date: 09/20/04


Date: 19 Sep 2004 17:28:34 -0700


"Peter T. Daniels" <grammatim@worldnet.att.net> wrote in message news:<414CCA49.178@worldnet.att.net>...
> Schurich wrote:
> >
> > I'm an Egyptian living in England and my husband is French/German. We
> > have a six-month old son. So far, I've been speaking Arabic to him,
> > and my husband French; following the ?one-parent one-language
> > approach'. However, my husband and I speak English together and to
> > the community around us. We would really be interested in hearing
> > from other parents in a similar situation to learn from their
> > experience.
> >
> > Also, do you think it would be too much to try and keep the German
> > side of things (I mean the language) alive for him, as well? I have
> > heard of cases where children grow up speaking 4 languages from a very
> > early age. Does anyone have some experience of this?
>
> Speak away! He'll have FOUR native languages, and that will be a VERY
> useful attribute in the future.
>
> Don't worry, he won't confuse them. There's some indication that kids
> with multiple native languages take a little longer to start talking,
> but thereafter progress faster than monolingual children.

I grew up in a trilingual environment in Finland (my mother is an
American and my father is an ethnically Swedish Finn). I spoke
English with my parents and siblings at home, with my American
relatives whenever we met, with many expatriate American and British
children that became my friends through my mother, and with my
classmates and teachers at a school for English-speaking children. I
spoke Swedish with many relatives, with some neighbors, and with my
classmates and teachers at a school for Swedish-speaking children. I
spoke Finnish with some relatives, with many neighbors, and with
strangers when shopping, etc.

I remember always searching for words and struggling to form sentences
as a child. I didn't speak any language fluently. There were large
gaps everywhere in my vocabulary: I knew "spatula" only in English,
"starboard" only in Swedish, "cash register" only in Finnish, and so
on. There was also a lot of interference among the languages. I'd
say, for example, "He is long" (instead of "He is tall") based on
Swedish and Finnish, and "Ei, se on Pekka, joka voittaa" (instead of
"Pekkapa voittaa" 'No, it's Pekka that's winning') based on English
and Swedish.

I remember having a hard time understanding what my teachers were
saying. In most situations, I was afraid to say much because of my
difficulty in expressing myself. I made mistakes with word order,
genders (in Swedish), cases, adpositions, and inflections. I was
laughed at by Americans, Brits, Swedes, and Finns. Each language
group thought I spoke with an accent. Feeling different from my peers
was painful, because there was enormous pressure to fit in.

The turning point came one day when I was 14, when a Finn corrected
something I had said in English. I was humiliated, and I vowed to
myself that from then on, I would look up in a dictionary every word
and every phrase that I was unsure of. And so I did. I even got
serious about reading my grammar books. I took courses in French and
German, and while learning to articulate the various phonemes of those
two languages, I became interested in trying to improve my
articulation of English, Swedish, and Finnish phonemes as well (I used
my mother as a model for English).

By the time I graduated from high school, I no longer had problems
with Finnish, I was among the best in my class in Swedish, and I aced
the verbal section of the American SATs. I was admitted to a
university in New York State on the strength of an essay that I had
written. During the last 15 years here in the U.S., I have held
several jobs as an editor of English technical and scientific
literature.

If you were to ask me whether I benefited from my trilingual
environment, I'd say yes, I did, but only after I had made an extra
effort.

It took my mother twice as long as it took me to become proficient in
Swedish and Finnish. Then again, I spent more of my time than she in
learning those languages, and the pressure was greater on me. Whereas
I was immersed in Swedish and Finnish about two-thirds of my time, my
mother was immersed in them about one-third of her time. The rest of
her time was spent writing novels in English, teaching English,
chairing the English-speaking wives club, etc. She didn't care about
being different: When we were out in public among Finns, she would
shout to me in English, and I would remain silent or only whisper
because I was so embarrassed.

When I was in my twenties, I studied Spanish intensively for six years
and had many Spanish-speaking friends, most of whom were Chilean. I
became so fluent and my pronunciation became so good that on a visit
to Chile, people were surprised to find out that I wasn't Chilean or
at least Hispanic.

In the "History of French" thread, I agree above all with Jacques Guy
(I usually agree with him). Given my experiences, I believe that the
language acquisition models described in linguistics textbooks are too
simplistic, modular, and nativistic. It seems to me that although
there is indeed a difference in language acquisition between an infant
and an adult, most linguists exaggerate it, and that they vastly
exaggerate the difference in second-language learning ability between
a child and an adult. If you compare a 4-year-old and an 18-year-old
that are both being taught a second language, the brain of the
4-year-old may be more flexible and open to learning, but the
18-year-old has enough knowledge of his first language and enough
self-discipline to learn in a more intensive and efficient way. The
18-year-old may indeed have an advantage over a 70-year-old if age is
the only difference between them, but the advantage is not huge.

It seems to me that a person's performance in a language is especially
sensitive to interference from another language when that other
language is dominant. The dominant language may be one's first
language or a language that one has recently been immersed in over a
long period of time. One of my Swedish relatives moved to Norway, and
now after several years she has a Norwegian accent when speaking
Swedish. It seems to me also that the earlier in life and the longer
in life a language has been dominant, the greater its influence will
be, and the greater the likelihood will be that it will continue to
have an influence even if it ceases to be dominant.

But interference from a dominant language is not the only reason why
adults speaking a new language tend to have accents even when they
have studied hard. There is at least one additional reason. As
Mxsmanic pointed out in passing, a person's identity is often tied to
his accent. I know several French people here in Maryland who have
admitted to me that although they want to speak English fluently
without thick accents, they don't really want to speak without any
accent at all. They are very proud of being French, and quite often,
speaking with a French accent is the only way for them to signal their
Frenchness.

My own accent is similar to my mother's Boston Brahmin accent (which
she and her ancestors had even though they lived in St. Louis,
Missouri), and I have no intention of giving it up, despite the fact
that hardly anyone around here speaks as I do (I stopped worrying
about being different when I became an adult). My mother tells me,
however, that I sound more and more Midwestern as the years go by, so
I guess it's difficult not to be influenced by what one hears all the
time.

Tor Aschan



Relevant Pages

  • Re: PM granted interview to CNN on Rohingya issue.
    ... unwillingness to attempt to speak the language of the country they are ... deductions about tourists' ability to speak the language of the country ... in *English* English at least, ...
    (soc.culture.thai)
  • LNH: LNH Comics Presents #55: Infinite Leadership Crisis Episode 20
    ... But all she can do is speak ... Linguist Lass smiled. ... Now, New Look Lass, what language would you ... thinking in English and it comes out in any language I ...
    (rec.arts.comics.creative)
  • Re: Related languages (Re: A China-Sumer connection)
    ... >> between pidgin and creole must be based on grammar. ... > grammar based on a language from group A and they would place the ... > being based on the grammar of the languagethey already speak, ... > how the different varieties of English come about: ...
    (sci.lang)
  • Re: Related languages (Re: A China-Sumer connection)
    ... >> between pidgin and creole must be based on grammar. ... > grammar based on a language from group A and they would place the ... > being based on the grammar of the languagethey already speak, ... > how the different varieties of English come about: ...
    (sci.anthropology)
  • Re: OT Dyslexia and writing
    ... What's been sadly forgotten also by scholars of archaeology is the ... I'm sorry, perhaps English isn't my second language too, but, are you ... if it will be in Swedish, or in English, as I speak no swedish at all, ...
    (sci.archaeology)