Re: Shofar--Dravidian?
From: Jacques Guy (jguy_at_alphalink.com.au)
Date: 09/23/04
- Next message: Tor: "Re: Quadrilingual"
- Previous message: Richard Herring: "Re: Poetry Re: History of French"
- In reply to: mb: "Re: Shofar--Dravidian?"
- Next in thread: Peter T. Daniels: "Re: Shofar--Dravidian?"
- Reply: Peter T. Daniels: "Re: Shofar--Dravidian?"
- Reply: mb: "Re: Shofar--Dravidian?"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]
Date: Wed, 22 Sep 2004 20:44:07 -0700
mb wrote:
> Jacques Guy <jguy@alphalink.com.au> wrote
> > And it would have given "gacoza" in Turkish (not "gazoza")
> Nope. Regular for borrowed intervoc Ital /dz/ is /z/, and anyway it's over Greek.
Oh well, if you say so, I'll believe you.
> > As for French "gazé" it does mean "gaseous" nor "carbonated", it means
> > injured by gas, more specifically mustard gas, as was used in WWI.
> Or, as in the Seventies, "t'es gazé ou quoi?"
I have never heard it, but I was not in France in the seventies.
The best dictionary of argot I have is the Harrap bilingual
French-English/
English-French Slang Dictionary and "gazé" is not there. However it is
in the
Petit Larousse: "qui a subi l'action de gaz asphyxiants". I would have
understood it immediately. It's no different, really, from "t'es
malade ou quoi?" Let me check... just what I thought. The 1900 Larousse
has "gazer" and "gazé" but not in that sense, only as "to wrap in gauze"
and "to singe (with a gas flame)"
- Next message: Tor: "Re: Quadrilingual"
- Previous message: Richard Herring: "Re: Poetry Re: History of French"
- In reply to: mb: "Re: Shofar--Dravidian?"
- Next in thread: Peter T. Daniels: "Re: Shofar--Dravidian?"
- Reply: Peter T. Daniels: "Re: Shofar--Dravidian?"
- Reply: mb: "Re: Shofar--Dravidian?"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]
Relevant Pages
|