Re: Shofar--Dravidian?
From: Peter T. Daniels (grammatim_at_worldnet.att.net)
Date: 09/22/04
- Next message: Peter T. Daniels: "Re: Did the Trojan war really happen the way Homer said it did?"
- Previous message: Miguel Carrasquer: "Re: Quadrilingual"
- In reply to: Jacques Guy: "Re: Shofar--Dravidian?"
- Next in thread: mb: "Re: Shofar--Dravidian?"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]
Date: Wed, 22 Sep 2004 12:03:20 GMT
Jacques Guy wrote:
>
> mb wrote:
>
> > Jacques Guy <jguy@alphalink.com.au> wrote
> > > As for French "gazé" it does mean "gaseous" nor "carbonated", it means
> > > injured by gas, more specifically mustard gas, as was used in WWI.
>
> > Or, as in the Seventies, "t'es gazé ou quoi?"
>
> I have never heard it, but I was not in France in the seventies.
> The best dictionary of argot I have is the Harrap bilingual
> French-English/
> English-French Slang Dictionary and "gazé" is not there. However it is
> in the
> Petit Larousse: "qui a subi l'action de gaz asphyxiants". I would have
> understood it immediately. It's no different, really, from "t'es
> malade ou quoi?" Let me check... just what I thought. The 1900 Larousse
> has "gazer" and "gazé" but not in that sense, only as "to wrap in gauze"
> and "to singe (with a gas flame)"
Which might be because poison gas wasn't introduced into warfare until
15 years later?
English had no trouble coming up with "gassed" for the Petit Larousse
gloss cited above.
-- Peter T. Daniels grammatim@att.net
- Next message: Peter T. Daniels: "Re: Did the Trojan war really happen the way Homer said it did?"
- Previous message: Miguel Carrasquer: "Re: Quadrilingual"
- In reply to: Jacques Guy: "Re: Shofar--Dravidian?"
- Next in thread: mb: "Re: Shofar--Dravidian?"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]
Relevant Pages
|