Re: Request: translate the following phrase into a non-English language

From: Helmut Richter (a282244_at_mail.lrz-muenchen.de)
Date: 09/24/04


Date: 24 Sep 2004 16:24:27 GMT

S Kaufman:

> I'm working on a piece right now where I need the phrase: "Yours is
> the one true God" in many different languages,

So intricate sentences are impossible to translate without context.
In German, for instance, the translation of "yours" depends on whether
it is to mean in the context:

a) something or someone belonging to you
b) of all gods in question, the one belonging to you

1) belonging to you (singular), "thine"
2) belonging to you (plural)
3) belonging to you (polite form)

Result for German:

a1) dein
a2) euer
a3) Ihnen or Ihr
b1) deiner
b2) eurer
b3) Ihrer

where (a3) sounds awkward as the construct sounds archaic whereas the
usage of "Sie" as polite form is fairly recent.

Possible translation, assuming (b2):

  Eurer ist der eine wahre Gott.

Just to illustrate the possible pitfalls. In other languages, for
instance Hebrew, the form of "yours" might be dependent not only on
singular/plural but also on the gender of "you".

Helmut Richter



Relevant Pages

  • On TRANSLATION ASPECTS of Vikram Seths TWO LIVES (study now on-line and question)
    ... Vikram Seth's TWO LIVES: 'history writ little' or global protagonism?"; ... EXTRACT ON THE BOOK'S TRANSLATION ASPECT: ... be the responsibility of his future German translator. ...
    (sci.lang.translation)
  • Re: Semiticisms anyone? More fun than tennis.
    ... the HEbrew texts show different stages of the development of language, ... is one that that points to the latter being a translation of the former.. ... The reason as to why we see a development of the German, ... have been originally written in Hebrew. ...
    (soc.history.ancient)
  • Re: High n Low (was Re: Roman catholics)
    ... as I know -- but I'm not a specialist by any stretch -- Luther's bible translation has strongly contributed to the standardisation of German: he had to pick a variety. ... The way I've heard it, he wrote in a rather artificial dialect that was geared towards comprehensibility for all literate Germans, but that none the less was based on High German. ... Before Luther, there had been translations of some parts, which Luther felt ... Luther said as a basis for his translation he had taken the language used by ...
    (alt.usage.english)
  • Happy 75th, Janosch! (aka Horst Eckert, "Not Quite As Grimm")
    ... "Janosch is one of the best-known German ... Hans Christian Andersen highly commended illustrator, German ... Oh Dear, Snowman!, Dobson, 1972. ... Not Quite as Grimm, (translation by Patricia Crampton) Abelard-Schuman, ...
    (rec.arts.books.childrens)
  • Re: Mainframe Limericks...
    ... I can imagine a thoroughly politically incorrect - ... However, I believe the derogatory semantics to be fairly recent (Mozart used "Mann und Weib und Weib und Mann" in the Magic Flute); in the Middle Ages every able bodied person was needed to work, and it isn't rational to offend someone whose labor you require for survival? ... English, and two in German, the first of which is pretty useless, stating only that it's equivalent to teenager, and then explaining that based on the -teen and -zehn suffices. ... I have a German translation of Heinlein's "Farmer in the Sky", where a ferry captain is referred to as male, but three pages later is obviously female, and the translator didn't go back to correct the earlier reference. ...
    (bit.listserv.ibm-main)