Re: Words with multiple meanings across languages

From: Radovan Garabik (garabik_at_kassiopeia.juls.savba.sk)
Date: 10/06/04


Date: 6 Oct 2004 14:39:31 GMT

Paul J Kriha <paul.nospam.kriha@paradise.net.nz> wrote:
>
> AFAIK, the Czech word "c^erstvy'" means "fresh". Next door in Poland
> it means complete opposite.

my favourite is czech/slovak "bezcenný" vs polish "bezcenny",
russian "бесценный", also meaning complete opposite - this one
stroke me hard when I started reading polish texts.

Also vůně/vǒňa/zápach vs. вонь/запах is a good combination,
I heard many legends about Slovaks/Czechs trying to
flatter Russian girls with "Как ты воняешь!".

-- 
 -----------------------------------------------------------
| Radovan Garabík http://melkor.dnp.fmph.uniba.sk/~garabik/ |
| __..--^^^--..__    garabik @ kassiopeia.juls.savba.sk     |
 -----------------------------------------------------------
Antivirus alert: file .signature infected by signature virus.
Hi! I'm a signature virus! Copy me into your signature file to help me spread!

Quantcast