Re: Words with multiple meanings across languages
From: Radovan Garabik (garabik_at_kassiopeia.juls.savba.sk)
Date: 10/06/04
- Next message: Yusuf B Gursey: "Re: 9/11 Recommendations: Lost in Transl(iter)ation"
- Previous message: *** T. Winter: "Re: Illiteracy in America"
- In reply to: Paul J Kriha: "Re: Words with multiple meanings across languages"
- Next in thread: Paul J Kriha: "Re: Words with multiple meanings across languages"
- Reply: Paul J Kriha: "Re: Words with multiple meanings across languages"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]
Date: 6 Oct 2004 14:39:31 GMT
Paul J Kriha <paul.nospam.kriha@paradise.net.nz> wrote:
>
> AFAIK, the Czech word "c^erstvy'" means "fresh". Next door in Poland
> it means complete opposite.
my favourite is czech/slovak "bezcenný" vs polish "bezcenny",
russian "бесценный", also meaning complete opposite - this one
stroke me hard when I started reading polish texts.
Also vůně/vǒňa/zápach vs. вонь/запах is a good combination,
I heard many legends about Slovaks/Czechs trying to
flatter Russian girls with "Как ты воняешь!".
-- ----------------------------------------------------------- | Radovan Garabík http://melkor.dnp.fmph.uniba.sk/~garabik/ | | __..--^^^--..__ garabik @ kassiopeia.juls.savba.sk | ----------------------------------------------------------- Antivirus alert: file .signature infected by signature virus. Hi! I'm a signature virus! Copy me into your signature file to help me spread!
- Next message: Yusuf B Gursey: "Re: 9/11 Recommendations: Lost in Transl(iter)ation"
- Previous message: *** T. Winter: "Re: Illiteracy in America"
- In reply to: Paul J Kriha: "Re: Words with multiple meanings across languages"
- Next in thread: Paul J Kriha: "Re: Words with multiple meanings across languages"
- Reply: Paul J Kriha: "Re: Words with multiple meanings across languages"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]