Re: ts in Tagalog
From: Peter T. Daniels (grammatim_at_worldnet.att.net)
Date: 10/19/04
- Next message: Peter T. Daniels: "Re: ts in Tagalog"
- Previous message: Peter T. Daniels: "Re: Embarrassing names across languages"
- In reply to: Michael Farris: "Re: ts in Tagalog"
- Next in thread: Yusuf B Gursey: "Re: ts in Tagalog"
- Reply: Yusuf B Gursey: "Re: ts in Tagalog"
- Reply: Michael Farris: "Re: ts in Tagalog"
- Reply: Dalubwika: "Re: ts in Tagalog"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]
Date: Tue, 19 Oct 2004 11:37:30 GMT
Michael Farris wrote:
> Aglipay, magpapauna sa lifestyle check
> BUKAS din sa ibang ahensya ng pamahalaan ang lifestyle check ng mga
> miyembro ng Philippine National Police (PNP), ani Director General
> Edgar Aglipay.
> "Our investigation would be made open to other government agencies
> like the Office of the Ombudsman for them to counter-check and
> validate our own investigation," ani Aglipay sa mga mamamahayag
> kahapon.
>
> in this little deathless paragraph unassimilated English words clearly
> outnumber words that could be identified as Filipino (inlcuding
> Spanish loans and/or assimilated English words.
>
> Would it kill Filipinos to respell English loans and translate English
> quotes in Filipino news sources? (Provisional attempt at this example
> follows)
But, except in Uyghur, this isn't done for any language written in
Arabic script when it comes to writing borrowed Arabic words, nor for
Yiddish (or probably other Jewish languages) for writing borrowed Hebrew
words, nor (in a different way) in Japanese writing borrowed Chinese
words -- why should Pilipino/Tagalog be different?
> Aglipay, magpapauna sa laifstail tsek
> BUKAS din sa ibang ahensya ng pamahalaan ang laifstail tsek ng mga
> miyembro ng Filipin Nasyonal Polis (FNP), ani Direktor Jeneral Edgar
> Aglipay.
> "translated into filipino," ani Aglipay sa mga mamamahayag kahapon.
>
> except in a
> > discussion about something in the news perhaps, but I don't think anyone's
> > seriously advocating Taglish to be used at the official level, no?
>
> Well it seems to be the current defacto written standard of
> journalism, again a poor choice IMHO. I can't think of any viable
> written national language that requires fluent knowledge of another
> language to be understood. How much popular or serious literature is
> now being written in Filipino? How much is translated into Filipino? I
> tend to think of Taglish as an anchor weight dragging Filipino down,
> YMMV.
You seem to be equating the use of English orthography in Pilipino with
"Taglish." (Does Taglish even _get_ written? Nuyorican seems to be
written down only in folk poetry -- the substance of poetry slams.)
> And what's a lifestyle check, anyway? It sounds like something you'd
> do to see if you need to cut back on the cholestoral or alcohol, but
> the context seems wrong here.
Whatever it is, it's no weirder a borrowing/change than English words in
Japanese. Or French.
-- Peter T. Daniels grammatim@att.net
- Next message: Peter T. Daniels: "Re: ts in Tagalog"
- Previous message: Peter T. Daniels: "Re: Embarrassing names across languages"
- In reply to: Michael Farris: "Re: ts in Tagalog"
- Next in thread: Yusuf B Gursey: "Re: ts in Tagalog"
- Reply: Yusuf B Gursey: "Re: ts in Tagalog"
- Reply: Michael Farris: "Re: ts in Tagalog"
- Reply: Dalubwika: "Re: ts in Tagalog"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]
Relevant Pages
|