Re: ts in Tagalog
From: Dalubwika (dalubwika_at_aol.com)
Date: 10/20/04
- Next message: Bart Mathias: "Re: Origin of Chinese spoken languages"
- Previous message: Jacques Guy: "Re: WARNING: Profanity. Hierarchy of Profanity"
- In reply to: Michael Farris: "Re: ts in Tagalog"
- Next in thread: Sean O'Leathlobhair: "Re: ts in Tagalog"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]
Date: 20 Oct 2004 03:56:37 GMT
Michael Farris wrote:
>Aglipay, magpapauna sa lifestyle check
>BUKAS din sa ibang ahensya ng pamahalaan ang lifestyle check ng mga
>miyembro ng Philippine National Police (PNP), ani Director General
>Edgar Aglipay.
>"Our investigation would be made open to other government agencies
>like the Office of the Ombudsman for them to counter-check and
>validate our own investigation," ani Aglipay sa mga mamamahayag
>kahapon.
>
>in this little deathless paragraph unassimilated English words clearly
>outnumber words that could be identified as Filipino (inlcuding
>Spanish loans and/or assimilated English words.
>
The article itself is not in Taglish. It's a Tagalog article relating a quote
in English. I've seen this happen in other newspapers. I've seen Catalan news
sites quoting something said in Castillian, but not translating it.
The only thing that's English and NOT quoted is the "lifestyle check" thing.
>Would it kill Filipinos to respell English loans and translate English
>quotes in Filipino news sources? (Provisional attempt at this example
>follows)
Of course not. There area small minority of English words that are commonly
written according to Tagalog orthography, but the rest really aren't.
Personally, I don't think this is a good idea especially if the word isn't
usually used in everyday Filipino like (such as NARS or TRAYSIKEL). If a
Tagalog speaker doesn't know what LIFESTYLE really is, he can simply look it up
in the dictionary. If it were written LAYPSTAYL, then there could be some
difficulty..
I should point out that the National Commission on the Filipino language has
published a dictionary where the English words have been written according to
some kind of Tagalog phonology. The word "phonology," for instance, would be
written as FONOLOJI. I'm not too fond of it. I myself would write it as
PONOLODYI or something ...
Until a standard is set, and until the standard are followed, most English
words will be preserved in their original spelling. I don't know, but there's a
certain jenny-say-kwah to it.. I mean je ne sais quoi.
>Well it seems to be the current defacto written standard of
>journalism, again a poor choice IMHO.
I've taken a look at some Tagalog articles on http://www.abs-cbnnews.com ..
ABS-CBN is a leading news site and channel (it's the channel available on
Comcast Digital Cable)
Some examples:
http://www.abs-cbnnews.com/NewsStory.aspx?section=Balita&OID=60807
http://www.abs-cbnnews.com/NewsStory.aspx?section=BALITA&oid=60574 (this one
spells DRIVER as DRAYBER, but choses to preserve BOUNDARY)
http://www.abs-cbnnews.com/NewsStory.aspx?section=BALITA&oid=60435
The English is minimal, as you can say. It's not even Taglish. To me there's a
formal feeling to it.
>How much popular or serious literature is
>now being written in Filipino? How much is translated into Filipino?
There's a whole lot of books written in Tagalog, IIRC from what I saw on a
Philippines-based online bookstore.
>And what's a lifestyle check, anyway? It sounds like something you'd
>do to see if you need to cut back on the cholestoral or alcohol, but
>the context seems wrong here.
No clue. But here's the English translation of the article you posted:
http://www.abs-cbnnews.com/FlashNewsStory.aspx?FlashOID=20678
--Chris
- Next message: Bart Mathias: "Re: Origin of Chinese spoken languages"
- Previous message: Jacques Guy: "Re: WARNING: Profanity. Hierarchy of Profanity"
- In reply to: Michael Farris: "Re: ts in Tagalog"
- Next in thread: Sean O'Leathlobhair: "Re: ts in Tagalog"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]
Relevant Pages
|