Re: Monophtongization in Spanish
From: Ruud Harmsen (realemailseesite01_at_rudhar.com)
Date: 11/08/04
- Next message: Athel Cornish-Bowden: "Re: second language acquisition in 2 1/2-year-old"
- Previous message: Nathan: "Re: Monophtongization in Spanish"
- In reply to: Nathan: "Re: Monophtongization in Spanish"
- Next in thread: Marc Adler: "Re: Monophtongization in Spanish"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]
Date: Mon, 08 Nov 2004 17:20:45 +0100
8 Nov 2004 08:06:42 -0800: ntspam2@netscape.net (Nathan): in sci.lang:
>> I noticed that one of the characters said "hasta LOGO" instead of "hasta LUEGO"
>> ... then I heard "morto" instead of "muerto."
>>
>> I mentioned this to a friend from Zaragoza and he says to him, it sounds more
>> like LUOGO and he doesn't hear this much with MUERTO.
>>
>> Is this influence from Catalan (the friend from Zaragoza isn't)? And how
>> widespread is it? I've had only little exposure to Castillian.
>
>This may be completely unrelated, but I've heard some Mexicans say [pos]
>for "pues".
I often wondered about the true phonetic quality of ue in Spanish
(mostly from Spain, some maybe from Argentina). To me it seems the
diphthong isn't fully "pulled though", it doesn't go all the way, or
sometimes, so the historic [o] can still be heard in a way.
-- Ruud Harmsen - http://rudhar.com
- Next message: Athel Cornish-Bowden: "Re: second language acquisition in 2 1/2-year-old"
- Previous message: Nathan: "Re: Monophtongization in Spanish"
- In reply to: Nathan: "Re: Monophtongization in Spanish"
- Next in thread: Marc Adler: "Re: Monophtongization in Spanish"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]
Relevant Pages
|