Re: Languages in Europe - Who understands what ?

From: piotr panek (piotrpanek_at_onegazetatwo.threeplfour)
Date: 12/06/04


Date: Mon, 06 Dec 2004 13:35:02 +0100

Dnia 04-12-04 09:54, w li¶cie od osoby znanej jako Paul J Kriha było:

>>"Czes'c' Krysia": nie rozumiem. Czes'c' = honor; respect.
>
>
> Colloquial greeting amongst friends, like English "Hi", or "Hello".
>
>
>>Krysia = fem. name?
>
>
> A friendly shortened version of "Krystyno".

Actually:
"Krystyno" is a vocative of the female name "Krystyna" (an equivalent of
eg. Christine).
"Krysia" is a nominative, it is a diminutive of "Krystyna" (an
equivalent of eg. "Chrissie").
In Polish a vocative is commonly (although "unorthodoxly") replaced by a
nominative, that's why Miguel (or Paul - I've forgot, but it is not
important now) wrote it, even if the more "appriopriate" would be
"Krysiu" which is a vocative of "Krysia"...

piotrek

PS. Janda is not the only Krystyna in Poland :-)