Re: non-phonetic english spelling
From: Ruud Harmsen (realemailseesite01_at_rudhar.com.invalid)
Date: 12/15/04
- Next message: Ruud Harmsen: "Re: Bilingualism has ruined Canada but there is still hope."
- Previous message: Peter T. Daniels: "Re: Bilingualism has ruined Canada but there is still hope."
- In reply to: benlizross: "Re: non-phonetic english spelling"
- Next in thread: Stayka deyAvemta: "Re: non-phonetic english spelling"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]
Date: Wed, 15 Dec 2004 21:48:30 +0100
Thu, 16 Dec 2004 09:15:32 +1300: benlizross <benlizro@ihug.co.nz>: in
sci.lang:
>I'm sure I've seen "Traduit de l'américain" more than once in French
>books.
And it probably makes sense in translations of novels, because they
can contain slang, references to circumstances, cultural and political
connotations etc. that are typical of the country where written, and
which be quite different from same in European English.
-- Ruud Harmsen - http://rudhar.com
- Next message: Ruud Harmsen: "Re: Bilingualism has ruined Canada but there is still hope."
- Previous message: Peter T. Daniels: "Re: Bilingualism has ruined Canada but there is still hope."
- In reply to: benlizross: "Re: non-phonetic english spelling"
- Next in thread: Stayka deyAvemta: "Re: non-phonetic english spelling"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]
Relevant Pages
|