Re: Chinese-style measure words in English?
From: Paul J Kriha (paul.nospam.kriha_at_paradise.net.nz)
Date: 12/30/04
- Next message: Reinhold (Rey) Aman: "Re: "Yushchenko" transliterations"
- Previous message: John Atkinson: "Re: Chinese-style measure words in English?"
- In reply to: Lee Sau Dan: "Re: Chinese-style measure words in English?"
- Next in thread: Lee Sau Dan: "Re: Chinese-style measure words in English?"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]
Date: Thu, 30 Dec 2004 17:36:38 +1300
Lee Sau Dan <danlee@informatik.uni-freiburg.de> wrote in message
news:87vfak8rke.fsf@informatik.uni-freiburg.de...
>>>>> "Stewart" == Stewart Gordon <smjg_1998@yahoo.com> writes:
Stewart> But that's before you consider other plural nouns like
Stewart> "police" and "staff". Of course, those like "trousers"
Stewart> are different again -
I'm curious. When would "one trouser" or "one scissor" be useful?
<reply>
Trousers used to be two separate pieces of garment.
You put on one trouser and then you put on the other one.
Most of the people had two legs, so they bought them
in pairs. :-)
Paul JK
PS. Have a look at Otzi, how he was dressed up.
<end of reply>
How come English make it this way? It looks so ridiculous that you
MUST say "a pair of trousers" and "a pair of scissors", which are so
clumsy. (Is it why people like to say "pant" now? I guess "pant" is
related to French "pantalon"?)
Stewart> maybe this is one instance in which "pair" really is a
Stewart> measure word?
Why could it be otherwise?
--
Lee Sau Dan §o¦u´° ~{@nJX6X~}
E-mail: danlee@informatik.uni-freiburg.de
Home page: http://www.informatik.uni-freiburg.de/~danlee
- Next message: Reinhold (Rey) Aman: "Re: "Yushchenko" transliterations"
- Previous message: John Atkinson: "Re: Chinese-style measure words in English?"
- In reply to: Lee Sau Dan: "Re: Chinese-style measure words in English?"
- Next in thread: Lee Sau Dan: "Re: Chinese-style measure words in English?"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]
Relevant Pages
|