Re: "Yushchenko" transliterations
From: Lukas Pietsch (lukas.pietsch_at_invalid-uni-hamburg.de)
Date: 12/30/04
- Next message: Jozef Jarosciak: "Bilingualism in 'migrant' children"
- Previous message: Nathan Sanders: "Re: Italian vs Turkish"
- In reply to: Reinhold (Rey) Aman: "Re: "Yushchenko" transliterations"
- Next in thread: Reinhold (Rey) Aman: "Re: "Yushchenko" transliterations"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]
Date: Thu, 30 Dec 2004 17:52:28 +0100
Reinhold (Rey) Aman wrote:
> I haven't listened to German shortwave radio (DW) for a while. How is
> "Juschtschenko" stressed in ze Old Kuntry, Wayne?
On the first syllable, by most newsspeakers. But I can't help feeling it
sounds as if they were making a conscious effort, having been told that
that's the correct way. They sometimes seem to give it a bit more stress
than natural. It somehow goes against the grain of how Russian names
typically get pronounced here. Is this a matter of language differences
between Russian and Ukrainian?
Lukas
- Next message: Jozef Jarosciak: "Bilingualism in 'migrant' children"
- Previous message: Nathan Sanders: "Re: Italian vs Turkish"
- In reply to: Reinhold (Rey) Aman: "Re: "Yushchenko" transliterations"
- Next in thread: Reinhold (Rey) Aman: "Re: "Yushchenko" transliterations"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]