Re: The word "swastika" was mistranslated & created the "swastika myth"

From: Harlan Messinger (hmessinger.removethis_at_comcast.net)
Date: 02/24/05


Date: Thu, 24 Feb 2005 10:53:38 -0500

rexy@ij.net wrote:
> The word "swastika" was a misleading translation of "hakenkreuze." The
> obvious translation should have been "hooked cross."

The name of that shape in English is "swastika", so "swastika" is the
correct translation for any term in any language that refers to that shape.

> The monstrous
> National Socialist German Workers' Party always used the word
> "hakenkreuze" and never used the word "swastika" and there is not
> evidence they even knew the latter term.

What do you think is remarkable about that? The Germans didn't call it
"swastika" because they spoke German, not English, and therefore used
the German term for that shape, just as we English speakers continue to
use the English term for it.



Relevant Pages