Re: Question words and word order

From: Manuel M Campagna (fa192_at_FreeNet.Carleton.CA)
Date: 03/12/05


Date: 12 Mar 2005 21:42:15 GMT


Sebastian Hartwig (seb@mailinator.com) writes:
> Alejandro Pareja:
>> Although Esperanto was not designed especifically to capture the essence
>> of English idioms, it certainly can. Read good Esperanto translations of
>> English classics and you'll be convinced. There's plenty to choose from,
>> but I'd recommend William Auld's version of "The Lord of the Rings" (La
>> Majstro de l' Ringoj).
> Well, even if I don't want to question your answer, I wouldn't recommend the
> Esperanto translation of the Lord of the Rings. To me it was rather boring
> and not superficial. Cp. for example Aulds rendering of Celeborn as
> "Seleborno" or Galadriel as "Galadriela" *shiver*. I'm sure he knew nothing
> of the situation of the Lord of the Rings in Tolkien's cosmos. The
> translation of the Hobbit is much more worth reading. (I forgot the name of
> the translator.)
> Mi ne volas disputi pri via ghenerala respondo, kiu certe estas pli-malpli
> prava, sed mi ne rekomendus la Esperantigon de la Mastro de l' Ringoj. Por
> mi ghi estis tre enua, kvankam mi plurfoje legis la germanan tradukon kaj
> la islandan kun ghuo. Auld neniel sukcesis kapti la etoson de la rakonto.
> Che li ghi degeneras al romantikacha ferakonto. Indiketo por la kompleta
> manko de la historia fono che Auld estas lia Esperantigo de la nomo
> Celeborn kiel "Seleborno" (se mi ghuste memoras), au la idiota aldono de
> vokala a-finajho al belaj virinaj nomoj kiel "Galadriel". Multe pli ghuebla
> estas la traduko de la Hobito. (Mi forgesis la nomon de la tradukinto, ne
> estis Auld.)
> Bedaurinde mi ne konas alian, kompareblajn verkojn de la anglalingva
> literaturo en e-a traduko.
> Sebastiano

Zoltan Kalocsay translated several plays by Shakespeare, including A
Midsummer Night's Dream.

Manuel