Re: Question words and word order
From: Yusuf B Gursey (ybg_at_theworld.com)
Date: 03/16/05
- Next message: Seán O'Leathlóbhair: "Re: Academic/scientific journals in Esperanto?"
- Previous message: the Omrud: "Re: "Gender-free masculine pronoun"? Absurd. [was: Re: Crossposting[was: Re: Traditional gender-free "he" [was: Re: "16 and 276 are 292"?No. [was: Re: Lack of vocabulary in English?]]]]"
- In reply to: Aslan Kral: "Re: Question words and word order"
- Next in thread: Aslan Kral: "Re: Question words and word order"
- Reply: Aslan Kral: "Re: Question words and word order"
- Reply: Neeraj Mathur: "Re: Question words and word order"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]
Date: 16 Mar 2005 06:36:36 -0800
Aslan Kral wrote:
> "Yusuf B Gursey" <ybg@theworld.com>, haber iletisinde sunlari
> yazdi:1110919301.794173.211260@f14g2000cwb.googlegroups.com...
> >
> > Aslan Kral wrote:
> >
> > >
> > > I didn't say "words". I said *verbs*. It is very natural to
borrow
> > words for
> > > any language. But in Turkish it is not usual (I avoid possible
here
> > just in
> >
> > verbs in turkish are marked as such, and usually (soem exceptions)
> > turkish distinguishes between nominal roots and verbal roots. but
by
> > acquiring a denominal suffix, foreign roots can be used as verbs.
i.e.
> > harca= "to spend" from arabic xarj "expenditure" + -a= makes
denominal
> > verbs.
> >
> > also has,la= "to boil food" from armenian xa*sh* "boiling" + -la=
makes
> > denominal verbs.
> >
>
>
> But in those cases, we cannot say we borrowed verbs. It is the
nominal roots
> we borrowed not the verbal roots. After that it is Turkish that turns
them
> into verbs using its suffixes.
>
> I think of two exceptional examples that seem to be of Persian
origin. Maybe
> you can give some etimology on them.
>
> cay-mak
to go back on an action
j = turkish c in transcription
ja:y is "place" but I dunno about this more.
> cos,-mak
to be ebulliant, to be agitated
$ = *sh*
jo:$ (later, ju:$) is ebulliance, boiling, agitation
jo:$i:-dan to boil, to shoot forth.
so from the point of view of turkish grammar one can consider this a
case of direct transference of a noun to verb. as in tat "taste"
tat-mak "to taste", which is not that common.
>
>
>
> > > case) to borrow verbs from another language. OK anyway. How much
have
> > you
> > > succeeded in your efforts? We also made similar attempts in the
past
> > to
> > > purify our language and they say that in today's (Anatolian)
Turkish
> > is
> > > about %80 pure which was about %20 at the beginning of the
> > purification
> > > effort. (By counting the words of Turkic origin statistically)
> >
- Next message: Seán O'Leathlóbhair: "Re: Academic/scientific journals in Esperanto?"
- Previous message: the Omrud: "Re: "Gender-free masculine pronoun"? Absurd. [was: Re: Crossposting[was: Re: Traditional gender-free "he" [was: Re: "16 and 276 are 292"?No. [was: Re: Lack of vocabulary in English?]]]]"
- In reply to: Aslan Kral: "Re: Question words and word order"
- Next in thread: Aslan Kral: "Re: Question words and word order"
- Reply: Aslan Kral: "Re: Question words and word order"
- Reply: Neeraj Mathur: "Re: Question words and word order"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]
Relevant Pages
|