thick as thieves

From: retrosorter (hrichler_at_sympatico.ca)
Date: 03/27/05


Date: 26 Mar 2005 17:17:10 -0800

A friend of mine plays in a band in Montreal called "Thick as
Thieves" and he asked me how his band's name should be translated in
French. Clearly, "Gras commme un voleur" won't do as the sense here is
corpulence rather than closeness. Does anybody know a French idiomatic
expression that would be an equivalent to "thick as thieves" or have a
suggestion of how to translate this into French in a catchy manner?



Relevant Pages

  • Re: thick as thieves
    ... 'thick as thieves', on Sat, 26 Mar 2005: ... >A friend of mine plays in a band in Montreal called "Thick as ... >suggestion of how to translate this into French in a catchy manner? ...
    (sci.lang)
  • Re: En > Fr
    ... I want to translate "Recorded in liquid nitrogen in Averoigne"* into ... *(Averoigne is a French province invented by the American author Clark ... Actually putting the band personnel in a filled tank is ludicrous. ...
    (sci.lang.translation)
  • Re: The Future of Young Adult Fiction?
    ... My current insane writing exercise is trying to translate an 18th ... century French novel into English (well, as much as I can unless/until I ... It would be less fun if Google weren't so bad at it. ...
    (rec.arts.sf.composition)
  • Re: Struct is slow
    ... I want to translate foreign languages into English ... And the original language is French ... jay at jay dot fm | cry or shout or hit. ...
    (comp.lang.ruby)
  • Re: Struct is slow
    ... translate languages while confusing nationalism ... I want to translate foreign languages into English ... And the original language is French ...
    (comp.lang.ruby)