Re: thick as thieves
From: Robert Tucker (roberttucker_at_fastmail.fm)
Date: 03/27/05
- Next message: Ruud Harmsen: "Re: Harrap: Radical changing nouns, olho/olhos?"
- Previous message: Xun Gong: "Re: the origins of French"
- In reply to: retrosorter: "thick as thieves"
- Next in thread: Georges Dufoux: "Re: thick as thieves"
- Reply: Georges Dufoux: "Re: thick as thieves"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]
Date: Sun, 27 Mar 2005 11:48:18 +0100
retrosorter wrote:
>A friend of mine plays in a band in Montreal called "Thick as
>Thieves" and he asked me how his band's name should be translated in
>French. Clearly, "Gras commme un voleur" won't do as the sense here is
>corpulence rather than closeness. Does anybody know a French idiomatic
>expression that would be an equivalent to "thick as thieves" or have a
>suggestion of how to translate this into French in a catchy manner?
>
>
>
It's really a bit irritating that "in cahoots" does not translate to "en
cahutes" here.
[Harrap's: "to be in cahoots with someone" - " être de mèche avec qn"]
- Next message: Ruud Harmsen: "Re: Harrap: Radical changing nouns, olho/olhos?"
- Previous message: Xun Gong: "Re: the origins of French"
- In reply to: retrosorter: "thick as thieves"
- Next in thread: Georges Dufoux: "Re: thick as thieves"
- Reply: Georges Dufoux: "Re: thick as thieves"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]
Relevant Pages
|