Re: thick as thieves

From: Robert Tucker (roberttucker_at_fastmail.fm)
Date: 03/27/05


Date: Sun, 27 Mar 2005 11:48:18 +0100

retrosorter wrote:

>A friend of mine plays in a band in Montreal called "Thick as
>Thieves" and he asked me how his band's name should be translated in
>French. Clearly, "Gras commme un voleur" won't do as the sense here is
>corpulence rather than closeness. Does anybody know a French idiomatic
>expression that would be an equivalent to "thick as thieves" or have a
>suggestion of how to translate this into French in a catchy manner?
>
>
>
It's really a bit irritating that "in cahoots" does not translate to "en
cahutes" here.

[Harrap's: "to be in cahoots with someone" - " être de mèche avec qn"]



Relevant Pages

  • Re: less
    ... What's your suggestion? ... If Jerome lived a lie for 40 years, and didn't translate the Vulgate ... from Hebrew, what did he use? ...
    (sci.lang)
  • Re: thick as thieves
    ... >>corpulence rather than closeness. ... >>suggestion of how to translate this into French in a catchy manner? ...
    (sci.lang)
  • Re: translation
    ... and even available from the right click menue. ... however, it is nearly impossible to translate anything, as there is rarely ... This post is a suggestion for Microsoft, ...
    (microsoft.public.office.misc)
  • Re: Structures in Assembly Language
    ... > translate. ... This was a good suggestion, as wordpad mess up the tables ...
    (alt.lang.asm)
  • Re: drop down
    ... Well thank you for your suggestion about forms, ... it could also be a word that I want to translate. ... then should be translated into house, book, live, car. ...
    (microsoft.public.word.vba.beginners)