Re: thick as thieves
From: Georges Dufoux (dufoux.georges_at_wanadoo.fr)
Date: 03/28/05
- Next message: Yusuf B Gursey: "Re: Related languages (Re: A China-Sumer connection)"
- Previous message: phippsmartin_at_hotmail.com: "Re: Teaching and Learning English in Hong Kong"
- In reply to: Robert Tucker: "Re: thick as thieves"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]
Date: 27 Mar 2005 23:26:28 -0800
Robert Tucker <roberttucker@fastmail.fm> wrote in message news:<114d3plkobgo6c4@corp.supernews.com>...
> retrosorter wrote:
>
> >A friend of mine plays in a band in Montreal called "Thick as
> >Thieves" and he asked me how his band's name should be translated in
> >French. Clearly, "Gras commme un voleur" won't do as the sense here is
> >corpulence rather than closeness. Does anybody know a French idiomatic
> >expression that would be an equivalent to "thick as thieves" or have a
> >suggestion of how to translate this into French in a catchy manner?
> >
> >
> >
> It's really a bit irritating that "in cahoots" does not translate to "en
> cahutes" here.
>
> [Harrap's: "to be in cahoots with someone" - " être de mèche avec qn"]
I suggest "copains comme cochons" and "les copains et les coquins",
the latter used polemically by politicians, for example Giscard
d'Estaing about Chirac's party trusting bribes and sinecures in the
60s and early 70s.
- Next message: Yusuf B Gursey: "Re: Related languages (Re: A China-Sumer connection)"
- Previous message: phippsmartin_at_hotmail.com: "Re: Teaching and Learning English in Hong Kong"
- In reply to: Robert Tucker: "Re: thick as thieves"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]
Relevant Pages
|