Re: Teaching by Translation: to take
From: Lee Sau Dan (danlee_at_informatik.uni-freiburg.de)
Date: 03/29/05
- Next message: Brian M. Scott: "Re: accents"
- Previous message: Lee Sau Dan: "Re: Teaching by Translation: to take"
- In reply to: Jim Walsh: "Re: Teaching by Translation: to take"
- Next in thread: Lee Sau Dan: "Re: Teaching by Translation: to take"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]
Date: 30 Mar 2005 01:36:05 +0800
>>>>> "Jim" == Jim Walsh <jiSPm_walAMsh_iii@oOKperamNOail.com> writes:
>> ......It was like my student who I corrected for saying "play
>> computer" when he was checking e-mail: he didn't know why "play
>> computer" was wrong in this case and needed to know the general
>> rule so he wouldn't make the same mistake again.
Jim> That correction did NOT involve you speaking Chinese or using
Jim> Chinese to explain English. As I recall from your
Jim> description, I would handle the problem the same. Without
Jim> Chinese.
But Phipp's knowledge of Chinese did help in this situation. Without
knowing Chinese, he would have a hard time realizing what the student
really meant when he said "to play computer". Had he zero knowledge
of Chinese, he would have failed to catch this error, let alone
teaching the student the correct form and giving the explanation that
satisfied the curiosity of the student.
--
Lee Sau Dan §õ¦u´° ~{@nJX6X~}
E-mail: danlee@informatik.uni-freiburg.de
Home page: http://www.informatik.uni-freiburg.de/~danlee
- Next message: Brian M. Scott: "Re: accents"
- Previous message: Lee Sau Dan: "Re: Teaching by Translation: to take"
- In reply to: Jim Walsh: "Re: Teaching by Translation: to take"
- Next in thread: Lee Sau Dan: "Re: Teaching by Translation: to take"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ]
Relevant Pages
|