Re: english words absorbed into Asian languages during WW2



Seán O'Leathlóbhair wrote:
>
> John Atkinson wrote:
> > "Peter T. Daniels" <grammatim@xxxxxxxxxxxxxxxx> wrote...
> > > John Atkinson wrote:
> > > >
> > > > Boondocks was borrowed into English by American soldiers stationed in
> > > > the Philippines following the Spanish-American War (1898). (There was a
> > > > thread on it here some months ago)
> > > > John.
> > >
> > > And the New Yorker writer, E. J. Kahn, in A Reporter in Micronesia (or
> > > else another journalist looking into the aftermath of the War there),
> > > stated that it came into English from one of the Caroline Islands
> > > languages during WWII.
> >
> > You brought that up last time. I thought it was pretty well established
> > in that thread that Kahn didn't know his arse from a hole in the ground.
> > It's from Tagalog, and was used in English, especially by the USA
> > military, for several decades before WWII.
> >
> > J.
>
> I don't know Kahn and cannot comment on his claims but my Tagalog
> dictionary lists "bundo'k" as if it is a native word. I checked with a
> couple of Filipinos today and they do not regard it as foreign. It
> participates in Tagalog grammar as if it were native e.g.
> "ma'mumundo'k" = "mountaineer". (The ' marks should be read as acute
> accents on the preceding vowel).

Why would a Tagalog word not have a cognate in a Micronesian language?
I.e., what's your point? No one is suggesting Tagalog borrowed it from
English or anywhere else.

> The meaning is "mountain" or "large hill". It can be used in a similar
> sense to "from the boondocks" but it is also used in a more prosaic
> manner.
>
> "Boondocks" does not appear to be common in UK English. I learnt the
> word in Tagalog before I learnt it in English.

Were there British soldiers in the North Pacific during WWII?
--
Peter T. Daniels grammatim@xxxxxxx
.



Relevant Pages

  • Re: 5-vowel system like Spanish?
    ... morphology, this can be very strange when applied to English words. ... It is the combination of Tagalog morphology and English roots that I ... With words of Spanish origin, it is a little more complex but not ...
    (sci.lang)
  • Re: Teaching a child three languages
    ... Andrew> I would suggest that's because the parents assume, ... Andrew> without ever thinking it through, that English is ... Andrew> important and Tagalog and Thai are a waste of time. ...
    (sci.lang)
  • Re: ts in Tagalog
    ... A similar p / f situation occurs in Tagalog as well. ... Spanish and English loan words. ... "Republika ng Pilipinas" and the national language "Pilipino" but the ... You may have noticed some inconsistency in my use of language names. ...
    (sci.lang)
  • Re: Anyone conversant in Tagalog here?
    ... Many bad books and only a few good ones. ... European grammar onto Tagalog. ... Malay and Tagalog are very clearly related (at roughly an English / ... There are a lot of languages in the Philippines. ...
    (sci.lang)
  • Re: Literal translations (Re: Idiot)
    ... Isn't there a nice Tagalog term for it? ... Simple in old English do mean stupid, so is commoner meaning all who are ... simple and not stupid or idiot. ...
    (soc.culture.filipino)