Re: How close is Vietnamese to Mandarin or Cantonese?



>>>>> "benlizross" == benlizross <benlizro@xxxxxxxxxx> writes:

>> > FYI, "typhoon" is [t'Oi22 fUN55] in Cantonese. So, if you
>> > think "typhoon" came from Cantonese, you not only have to
>> > explain the discrepancy in the final "n", but also the
>> > wrongly spelt diphthong in the first syllable.
>>
>> Can you point to _any_ English word that ends with, or even
>> contains, the sequence "oong" /uwN/? -- Peter T. Daniels
>> grammatim@xxxxxxx

benlizross> Is every little phonotactic gap like this assumed to
benlizross> be the result of a Rule of English Phonology? I
benlizross> believe the Aussies have /uN/ in "boong". (And maybe
benlizross> some sinophiles pronounce names like "Fung" and "Sung"
benlizross> that way.) Even if we imagine that /uwN/ is somehow
benlizross> impossible, would not /uN/ be a possible English form
benlizross> for the Cantonese word? FWIW OED has an 1806 citation
benlizross> in which the word is spelled <ty-foong>.

And Peter, which English dialect would pronounce "ty" as [t'Oi]?


--
Lee Sau Dan 李守敦 ~{@nJX6X~}

E-mail: danlee@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Home page: http://www.informatik.uni-freiburg.de/~danlee
.



Relevant Pages

  • Re: How close is Vietnamese to Mandarin or Cantonese?
    ... >> benlizross> Is every little phonotactic gap like this assumed to ... >> benlizross> be the result of a Rule of English Phonology? ... >> benlizross> for the Cantonese word? ...
    (sci.lang)
  • Re: How close is Vietnamese to Mandarin or Cantonese?
    ... > benlizross> Is every little phonotactic gap like this assumed to ... > benlizross> be the result of a Rule of English Phonology? ... > benlizross> for the Cantonese word? ... I'm trying to explain to LSD that absence of /N/ in the English word ...
    (sci.lang)